Ask a Question(Create a thread) |
|
Articles vs. Possessive Pronoun AdjectivesGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools
![]() |
#1
|
|||
|
|||
Articles vs. Possessive Pronoun Adjectives
"Abre los ojos" translates to "Open your eyes".
When do you use articles? And when do you use possessive pronoun adjectives? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
In Mexico, they tend to use the possessive adjective in your sentence. Elsewhere, the article is used, but only when the possessive adjective 'ties' to the subject of the sentence.
|
#3
|
|||
|
|||
I should clarify.
I want to know why "abre los ojos" means "open your eyes" and not "open the eyes". Why would you use "los" instead of "su" or "tu"? |
#4
|
||||
|
||||
the reason is on the tip of my tongue. Can't figure it out. Whoever can tell us what the answer is, I will also be grateful
![]() |
#5
|
||||
|
||||
The reason why we don't use possessive pronouns in those cases is because we consider it a pleonasm. If we want a person open his/her eyes, we assume that person can't open someone else's eyes. Same for things like washing someone's hands, having a body part aching, etc.
So we prefer "me duelen los pies" to "me duelen mis pies", because you can't feel the pain of someone else's feet. Me lavo las manos. (I wash my hands) Saco la lengua. (I stick out my tongue) Meto las manos a los bolsillos. (I put my hands into my pockets) Me duele la cabeza. (My head aches) . . .
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
|
#7
|
||||
|
||||
Porque no son sus manos. A él le diría: lávate las manos.
|
#8
|
||||
|
||||
Claro, pero mi punto era que la razón por la que dices "Lávate las manos" (en vez de "Lava tus manos") no puede ser que es imposible lavarle las manos a otra persona. Debe haber otra razón por la que frases así se dicen con la persona como el objeto indirecto del verbo y no como un genitivo modificando el objeto directo.
|
#9
|
||||
|
||||
Puede que lo encuentres absurdo del mismo modo que yo puedo encontrar absurdo que digáis "abre tus ojos" cuando es obvio que estás hablando de los ojos de la persona a la que te diriges.
|
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
![]() I have to say that with the "lávale las manos al bebé" example, the proof is in the context given: you said that it's someone saying this to their spouse. I would propose that the context is crucial for understanding a statement using the definite articles where, in English, we would otherwise use the personal possessive pronouns.
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#11
|
||||
|
||||
When I go to a dentist, he tells me: "abre la boca". Nobody else is going to open my mouth. "la boca" is the DO.
When I go to the vet with my dog, he tells me: "ábrele la boca". I must open her mouth because she wouldn't open it voluntarily. "Le" is the IO, "la boca" is still the DO. The vet wouldn't say "abre su boca", but "ábrele la boca" (not in Spain, at least). You say "your mouth", I say "la boca". They are different ways of saying the same. Como con tantas otras cosas ![]() |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#13
|
||||
|
||||
And really, since when does English line up with ANYTHING logical or widely practiced by other languages?????
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#14
|
||||
|
||||
Maybe you're right:
Catalonian: obre els ulls Italian: apri i occhi French: ouvre les yeux Galician: abre os ollos |
#15
|
||||
|
||||
En absoluto. Así es, fin de cuento. Sólo quería decir que la razón que ha dado Angélica no me parecía verosímil. Me parece que es una racionalización posterior.
|
#16
|
||||
|
||||
@Irma: Gracias, como siempre, tú eres más clara que yo para estas cosas.
![]() @pjt: nunca dije que es imposible. Dije que se trata de un énfasis innecesario. Se asume que las partes de tu cuerpo son tuyas y de nadie más. No tendrías por qué abrir la boca de otra persona, si estás en el sillón del dentista para que te atienda a ti. "Abre la boca" es una instrucción que te da a ti, no a otra persona. En tu ejemplo de "lávale las manos al bebé", tampoco dices "lávale sus manos al bebé". "Lávale" ya implica a la persona a la que te refieres. Si alguien viene con las manos en los bolsillos, se asume que son los suyos, a menos que se aclare que venía con las manos en los bolsillos de la otra persona... cosa que haría ciertamente una postura interesante para caminar con alguien.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#18
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
![]() |
Keyboard Shortcuts | |||
n - Next post
|
p - Previous post
|
f - First post
|
l - Last post
|
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Order of adjectives | brute | Grammar | 25 | February 10, 2015 03:40 PM |
Tenses, Direct and Indirect Objects, Articles, Oh My! | AutumnBreeze | Teaching and Learning Techniques | 22 | June 16, 2009 12:14 PM |
Pronoun confusion | holamundo | Grammar | 3 | February 22, 2009 11:06 AM |
shortening of the adjectives | Randall | Grammar | 1 | July 07, 2007 07:30 PM |