Ask a Question(Create a thread) |
|
Tomarle el tiempo a alguienAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Another term would be, to know what makes someone tick.
Even better, you can use, to size someone up.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; May 08, 2025 at 12:33 PM. |
#4
|
||||
|
||||
Thanks you both, Rusty and poli. Good suggestions. My only doubt is both your examples describe the same final state, but "le tomaron el tiempo" also refers to the process of reaching that result, like a thief who is getting the combination one number at a time.
Would there be a way to add to those expressions to convey the same idea?
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
I believe 'having one's number' and 'knowing what makes one tick' both infer a process.
Any parent of a boy or a girl can say "I've got his number" or "I know what makes her tick" because the parent, over time, knows the child quite well (has pieced the child together, one puzzle piece at a time). We may arrive at the same conclusion with friends, associates, coworkers, etc., to a good degree. To me, "sizing someone up" doesn't necessarily include a drawn-out process. It's a judgment call, a measuring stick. When we meet someone for the first time, for example, we "size them up" rather quickly, but our initial judgment usually requires tweaking as we get to know them better. |
#6
|
||||
|
||||
In addition, the use of the present progressive implies the process of what makes them tick.
Also, feel someone out implies the process of covertly getting the dope on someone. (Getting the dope on does not imply drugs; it implies information,)
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Thanks you both. That was very complete. I need to read it again carefully a couple more times. A lot of expressions come to mind, but their boundaries don't match. I'll study it a little more before replying so this doesn't develop as an outward spiral.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
El tiempo | fglorca | Grammar | 1 | January 02, 2015 10:04 PM |
Al tiempo que | Cloudgazer | Vocabulary | 2 | December 17, 2014 07:16 PM |
Meter a alguien algo o alguien por los ojos | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 2 | December 11, 2010 02:21 PM |
El tiempo | Beto | Practice & Homework | 7 | November 09, 2009 02:32 PM |
Tiempo al tiempo | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 4 | October 08, 2009 07:43 AM |