Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
I think that this arrangement....Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
Quote:
Your second quote should be something like this: Creo que este acuerdo/asunto saldrá bien. Pero si no es así, no me enfadaré. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Gracias Sr.. Also just so that you can correct me further, I had thought that the default for a substantive clause (que...) was the subjunctive. That's why I used gustara (past subj.) and sucediere (future subjunctive). With the sea, that I thought was in an indirect question, which I thought could take either the subjunctive or the indicative depending upon the certainty (I wanted to communicate uncertainty there). And then for Pero si no [funcionase], no lo me turbaría. There I wanted a Future Less Vivid Conditional (I was thinking less certain than the Future More Vivid which you generously wrote.)
Last edited by Quaeso; January 17, 2026 at 09:48 PM. |
|
#4
|
||||
|
||||
|
#5
|
||||
|
||||
|
I think/predict that this arrangement will turn out well. But if not, I wont be upset.
Creo/Preveo que este arreglo/acuerdo/entendimiento dará buen resultado, pero no me sentiré contrariado si no lo hace. Espero que lo nuestro dé resultado, pero si no, no me enfadaré/enojaré.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Arrangement | Xinfu | Grammar | 2 | November 18, 2015 03:36 AM |