Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

A question about the following sentence

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 06, 2013, 10:18 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
A question about the following sentence

Vamos a organizarle una fiesta a mi abuela el próxomo otoño.

As a non-native speaker, it sounds wrong to me.

I would write: Vamos a organizar una fiesta para mi abuela (en) el próximo otoño.

Is the way I write it wrong?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 06, 2013, 11:45 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Vamos a organizarle una fiesta a mi abuela el próximo otoño.

As a non-native speaker, it sounds wrong to me.

I would write: Vamos a organizar una fiesta para mi abuela (en) el próximo otoño.

Is the way I write it wrong?
The way you write is not wrong. But probably "para el próximo otoño" will be better.

That is, "en el próximo otoño" could give the idea that you are going to do the organizing action during the fall season... Not that the party for your grandma will happen in autumn...

The "original" "Vamos a organizarle una fiesta a mi abuela el próximo otoño." sounds "normal" to me, although it could be ambiguous too, as I say above...

I'd personally would use "para el próximo otoño" if the party is happening then...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #3
Old February 07, 2013, 05:46 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
In daily speech, it's a very commonly heard way to say that the party for grandma will be held some time in autumn.

@Poli: Your sentence is not wrong, but the original one isn't either. If what causes you trouble is "organizarle a mi abuela", this sort of redundancy is quite common, at least in Mexico, and it's not felt wrong.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4
Old February 07, 2013, 07:15 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,923
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Thanks both of you. It's true that the indirect object pronoun in the sentence is nothing I would ever have used in this case, and I questioned it. It is good to know that it's an acceptable option.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5
Old February 07, 2013, 08:26 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Ah, yes, sentences similar to the one that Poli cites sometimes surprise me and remind me yet again of how the "indirect object" (scare quotes intentional) in Spanish has a much broader range of applications and potential meanings than the indirect object (lack of quotes intentional) in English. And like Poli I am much more likely to produce something like his alternative than something like the original.
Reply With Quote
  #6
Old February 07, 2013, 09:28 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
Ah, yes, sentences similar to the one that Poli cites sometimes surprise me and remind me yet again of how the "indirect object" (scare quotes intentional) in Spanish has a much broader range of applications and potential meanings than the indirect object (lack of quotes intentional) in English.
Yes, I think this is a real problem for English speakers used to a quite specific indirect object. The Spanish one would include, say, se le murió, which in English would normally be called an ethic dative, or le ensuciaron el coche, where English wouldn't use an indirect object.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
A sentence question pia Grammar 6 May 09, 2011 05:26 AM
Help with a sentence irmamar Translations 6 December 22, 2010 11:15 AM
Help with a sentence, please irmamar Translations 4 November 15, 2010 01:14 PM
Help with this sentence Jimmy9 Grammar 11 March 12, 2010 10:20 PM
Please have a look at this sentence poli Translations 5 March 05, 2009 10:19 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:51 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X