Ask a Question(Create a thread) |
|
ConstarVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Constar seems to me to be mainly used in the third person, a bit like gustar. I think I most commonly see it as no me consta que ..., which I would translate roughly as I'm not aware that ..., but I think is more precisely I haven't seen evidence that ...
|
#4
|
||||
|
||||
Either "me consta que..." or "doy fe que..." are what you're looking for.
"me consta que..." = I have evidence, clear enough, abundantly enough, regarding what follows... "doy fe que..." = I have evidence and or experience of something being the truth of existing so I can sort of "certify" it as if I'm some kind of notary. I'm so sure of this that I certainly can and will repeat it under oath. Along the lines of the way you were using in your question, there is the expression "dar constancia": "Doy constancia de que Fulano de Tal se ha presentado ante mí en el día de la fecha a ..." meaning, "I'm certifying it" whether because I'm authorized to do such a thing or because I want to back up what is declared using my reputation and honour.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Constar | poli | Vocabulary | 5 | August 18, 2008 01:54 PM |