Ask a Question(Create a thread) |
|
SubjuntivosGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
My grammar book tells me that the subjunctive is required after "verbs and expressions denoting an emotional response or a value judgement".
Es mejor que se lo digan Your sentence seems to fit that requirement. You could even (perhaps) use a subjunctive in English: "Y se acepta que la Inquisición quemara gente,pero se indignan de que se quemara libros." And it is accepted that the Inquisition would burn people, but people are incensed that they would burn books. ![]() Last edited by Perikles; February 20, 2011 at 06:30 AM. |
#3
|
||||
|
||||
Hay que usar el subjuntivo en ambos lugares. "Indignar de que" siempre requiere el uso del subjuntivo. En el otro lugar, se trata de una acción que quizá no se realizara. No fue un hecho que siempre quemaban a la gente.
|
#4
|
||||
|
||||
"de que se quemaran libros"
1) Se sabe que se quemaba gente. 2) Se acepta que se quemara gente. 3) Se dice que se quemaban libros. 4) Indigna que se quemaran libros. pero... 5) Se sabe que se quemó gente. 6) Se acepta que se quemó gente. 7) Se dice que se quemaron libros. 8) Indigna que se quemaron libros. 1 a 4) la acción del verbo principal se refiere a otra acción: 1 y 3: imperfecto implica contexto y habitualidad 2 y 4: subjuntivo implica que el verbo en indicativo describe una actitud psicológica 6) si se dice "quemó" y no "quemara", no debe ser una actitud psicológica ---> aceptar no significa tolerar sino conceder que algo es real 8) si se dice "quemaron" y no "quemaran", no debe ser una actitud psicológica ---> pero "indignar" no puede ser otra cosa que una actitud psicológica ---> se usa indicativo para informar del hecho o promover que el hecho es real ---> es un uso excepcional.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|