Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

John Doe, Fulano y Mengano

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 13, 2008, 03:55 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
John Doe, Fulano y Mengano

Informal names for unknown or unspecified persons in various countries/regions (most recent) by country

http://www.nationmaster.com/graph/la...ntries-regions

The Spanish one is OK.
saludos
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 13, 2008, 05:48 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
John/Jane Doe es suguramente el nombre dado a una persona que no puede estar identificada hasta un cadaver desconocido. ¿Les dan el nombre Fulano a un cadaver todavía inidentificado en España? Perdone por estar macabro pero
en el "morgue"(yo no sé la palabra en inglés para el cuarto frio donde ponen los recien muertos) fijan una chapa con el nombre Fulano en el dedo grande del pie si el recien muerto no puede estar identifcado? ¿Usan Don o Doña Fulano?

Hitchcockamente,
Poli

Last edited by poli; March 13, 2008 at 06:19 AM.
Reply With Quote
  #3
Old March 13, 2008, 06:18 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
No, Poli. Fulano y Mengano se utiliza para referirse a cualquier persona. Pero no para un cadáver.

Que yo sepa, no utilizamos en español ningun nombre especial para un cadáver sin identificar. Se puede utilizar fiambre para cualquier cadáver, identificado o no, pero es una expresión muy coloquial.

Supongo que John / Jane Doe no se usa sólo para cadáveres sin idenficar, sino que sirve también para referirse a any person, ¿no?

Quote:
Originally Posted by poli View Post
John/Jane Doe es seguramente el nombre dado a una persona que no puede ser identificada e, incluso, a un cadáver desconocido (mejor, sin identificar). ¿Les dan el nombre de Fulano a un cadáver todavía sin identificar en España?

Saludos,

Poli
En el anterior párrafo, si dices seguramente es porque no estás seguro. ¿Es eso lo que quieres decir?
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #4
Old March 13, 2008, 08:44 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Alfonso,

Usé seguramente para significar es seguro. Quizás ciertamente sea la palabra correcta.
Entonces que pasa cuando una persona desconocida aparece en el hospital sin identificación y inconciente, por ejemplo. ¿Como identifican
el paciente mientras verifican quien es esa persona? ¿No usan un apodo
o nombre genérico?
Me preguntaste si John/Jane Doe está usado para cadáveres deconocidos. La realidad es que John/Jane Doe significa una persona qualqiera desconocida. John Q. Public es lo que usamos para una persona genérica.
Por ejemplo: All the critics loved the movie "There Will Be Blood" with
Daniel Day Lewis, but what will John Q Public (never John Doe)think? (Meaning what will the general public think).
Un pueblo genérico en EEUU es Peoria. Es un pueblo que existe en Illinois,
pero signifia small town America cuando está usado así. Her ideas were generally applauded by John Q Public in Los Angeles but how will they play in Peoria? (meaning, will small town America approve?)
Reply With Quote
  #5
Old March 13, 2008, 11:36 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Hi, Poli,
How interesting the information about John Q. Public and Peoria! Do you think it's also used in England, or only in the States?

When using seguramente you are meaning doubtful. Ciertamente can be an option for I'm sure. You can also use Estoy seguro/a or Sin duda.

I don't think we use a nickname for unidentified death people, but maybe in hospitals they have their own peculiar vocabulary (what's the word for this in English? We use argot or jerga in Spanish).

Poli, be careful with passive voice. We don't use it as much as it's used in English. Instead of es usado you can use se usa, which is an impersonal verb form. Anyway, both forms are correct. What is incorrect is está usado in that context.

Quote:
Originally Posted by poli View Post
Alfonso,

Usé seguramente para significar (mejor: expresar) es seguro. Quizás ciertamente sea la palabra correcta.
Entonces ¿qué pasa cuando una persona desconocida aparece en el hospital sin identificación e inconsciente, por ejemplo? ¿Cómo identifican
al paciente mientras verifican quién es esa persona? ¿No usan un apodo
o nombre genérico?
Me preguntaste si John/Jane Doe se usa para cadáveres sin identificar. La realidad es que John/Jane Doe significa una persona cualquiera, desconocida. John Q. Public es lo que usamos para una persona genérica.
Por ejemplo: All the critics loved the movie "There Will Be Blood" with
Daniel Day Lewis, but what will John Q Public (never John Doe)think? (Meaning what will the general public think).
Un pueblo genérico en EEUU es Peoria. Es un pueblo que existe en Illinois,
pero significa small town America cuando se usa así. Her ideas were generally applauded by John Q Public in Los Angeles but how will they play in Peoria? (meaning, will small town America approve?)
Please, feel free to correct my English.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; March 13, 2008 at 11:44 AM. Reason: Poor grammar
Reply With Quote
  #6
Old March 13, 2008, 12:44 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Slang is the word for argot or jerga.
When speaking about the vocabulary used by a particular profession, however, we say jargon, n-ese, or n-speak, where n is replaced with the name of the profession - as in, lawyerese, legalese, legal-speak; programmer jargon, programmer-ese, geek-speak. We also like to use mumbo jumbo - legal mumbo jumbo - particularly when we have to spend any amount of time rereading a paragraph to figure it out.
Lingo is used to describe a particular way of speaking used by a particular group, like pirate lingo.

John/Jane Doe is the temporary name given to any unknown person, dead or alive. John Q. Public is a generic name for the public at large. For fulano de tal, we say so-and-so, what's-his-name, or what's-her-face. There are other, less nice, ways to say the same thing.
Reply With Quote
  #7
Old March 13, 2008, 12:52 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Estimado Alfonso,
Jerga en inglés es jargon o más raro argot.

Probablamente no usan Peoria en Inglaterra, pero hay mucha gente in Inglaterra que conoce mucho la cultura de EEUU y esa gente entiende.

La historia de Will it play in Peoria? es lo siguiente: En la primera parte
del ciglo Los Estados Unidos tenia un sistema de farándula llamada
vaudeville. Un típico programa de vaudeville incluyó un acto de
cantantes, un acto de animales, comediantes, etc. Cada acto viajaba
individualmente a pueblo y a ciudad dirigido for un agente que encontraba
un teatro de vaudeville que quería su acto.
Habían actos que eran sofisitcados, étnicos (morenos, judíos, etc) y otros actos que dijieron chistes verdes que eran muy popular en las grandes
ciudades, pero cuando llegaron a los pueblos pequeños, el público no lo
entendia o quedaron ofendido. Peoria era una pequeña cuidad on the vaudeville circuit.
Entonces, cuando un acto recibió risa y aplausa en Chicago a veces
fracasó en Peoria. Asi la frase how will it play in Peoria llegó a ser.

Please correct my Spanish
Thanks

Poli
Reply With Quote
  #8
Old March 13, 2008, 02:07 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
interesting discussions about slang/jargon und Peoria.
Thanks
to Poli like alfonso says, we have no "official name" for a "fiambre", but you can use some common name, like "Pepe Perez" and the listeners would understand (contextually) that is a no-name person.

-¿quién es ese?
-No sabemos, es un Pepe Pérez cualquiera.
Reply With Quote
  #9
Old March 13, 2008, 06:47 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thanks Poli and Rusty for your good commentaries. I didn't propose slang because I thought it had always a scornful meaning. If I understood right, you can use slang to mean a professional jargon. OK, in this case, is it scornful or just a descriptive word? For example, can I say to a doctor, I'm sorry, I can't understand your slang?

Any correction will be welcomed
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; March 13, 2008 at 06:48 PM. Reason: misspeling
Reply With Quote
  #10
Old March 13, 2008, 07:08 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Algunas correciones para Poli

Quote:
Originally Posted by poli View Post
Estimado Alfonso,
Jerga en inglés es jargon o más raro argot.

Probablamente no usan Peoria en Inglaterra, pero hay mucha gente en Inglaterra que conoce mucho la cultura de EEUU y esa gente lo entiende.

La historia de Will it play in Peoria? es la siguiente: A principios del siglo XX los Estados Unidos tenía un tipo de farándula / teatro llamado vaudeville. Un típico programa de vaudeville incluía una actuación de cantantes, una actuación de animales, comediantes, etc. Cada actor (?) viajaba individualmente al pueblo y a la ciudad dirigido por un agente que encontraba un teatro de vaudeville que quería su actuación (?).
Había actuaciones que eran sofisticadas, étnicas (morenos, judíos, etc) y otras actuaciones que decían chistes verdes / picantes que eran muy populares en las grandes ciudades, pero cuando llegaban a los pueblos pequeños, el público no lo entendía o se ofendía. Peoria era una pequeña cuidad on the vaudeville circuit.
Entonces, cuando una actuación hacía gracia y la aplaudían en Chicago a veces fracasaba en Peoria. Asi la frase how will it play in Peoria llegó a ser famosa.

Please correct my Spanish
Thanks

Poli
Para las descripciones en el pasado se usa el pretérito imperfecto, no el indefinido: decían en lugar de dijeron, etc.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; March 14, 2008 at 06:07 AM. Reason: Some corrections added
Reply With Quote
  #11
Old March 13, 2008, 07:43 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
For example, can I say to a doctor, I'm sorry, I can't understand your slang?

In this case, the word jargon would be much better.

I'm sorry I don't understand the jargon.
I'm sorry I don't understand all the medical terminology.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #12
Old March 13, 2008, 08:25 PM
Jane's Avatar
Jane Jane is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Spain
Posts: 727
Native Language: English
Jane will become famous soon enough
I´m not sure but I think that slangs are considered in spanish as `Frases o palabras de la calle´, is this right?
__________________
Life´s Beautiful !
It gets even better!!!
Jane.
Reply With Quote
  #13
Old March 13, 2008, 08:41 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Alfonso,

Slang isn't interchangeable with jargon. Very few of us learn all the words used in a particular profession. If you don't understand your doctor's jargon, you can say 'in English, please,' and he'll use layman's terms. (You can also say "in layman's terms, please," if you wanted to be more courteous.)

Slang, on the other hand, is used all the time in English, albeit there are some classes of people who use it more than others. It isn't derogatory to use slang, although some would frown on it. Some slang is considered vulgar, while other slang is befitting a teacher. Some slang ends up in the dictionary because it is widely used and accepted. Other slang dies out. Teens attending public schools use slang. We parents don't understand it. We used slang when we were in school. Our parents didn't understand that.
Nuff said, dawgg (Enough said, friend).

Last edited by Rusty; March 13, 2008 at 09:38 PM.
Reply With Quote
  #14
Old March 14, 2008, 02:32 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
slang: argot/jerga de la calle "lenguaje callejero/habla callejera"
jargon: jerga/argot de una profesión (técnico, jurídico, médico, etc)
I didn't know "in layman's terms", thanks Rusty
Reply With Quote
  #15
Old March 14, 2008, 05:21 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
«In layman's terms»significa en palabras sencillas. Segun el diccionario layman es lego en espanol. (En las palabras de los legos que no entiendan el Latín de los curas.)

Last edited by poli; March 14, 2008 at 05:29 AM.
Reply With Quote
  #16
Old March 14, 2008, 05:59 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
a very rude/comical translation of "In layman's terms" is "para tontos"
doctor- "Ha habido que realizar una incisión externa del adjhsdasda...."
paciente -"por favor, explíquelo para tontos" (that is, very clear and simple)

another informal is "en cristiano" or "en español"
the correct tranlation is poli's "en plabras sencillas"
saludos

Last edited by sosia; March 14, 2008 at 06:22 AM.
Reply With Quote
  #17
Old March 14, 2008, 08:12 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
I probably would say,
"Sorry Dr. Johnson, I don't understand medical terminology." Or....
"Sorry Dr. Johnson, I don't understand medical jargon".

Unfortunately, nowadays it is very common to use slang for everything! It almost sounds like a different language.

Slang can also be referred to as "lengua popular".

Elaina

As an addendum: its FULANO, SUTANO Y MANGANO

Last edited by Elaina; March 14, 2008 at 08:38 AM. Reason: addendum
Reply With Quote
  #18
Old March 14, 2008, 10:20 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Gracias a todos por las explicaciones sobre slang,

Elaina, lo correcto es Fulano, Mengano y Zutano; o sólo Fulano y Mengano.

Quizá escribiste Sutano porque estás acostumbrada al seseo hispanoamericano. Pero la ortografía es para todos igual. En eso el español es una lengua muy cohesionada.

I agree with Jane: Life's Beautiful!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; March 14, 2008 at 10:51 AM. Reason: inaccurate information
Reply With Quote
  #19
Old March 14, 2008, 12:17 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Gracias Alfonso! Lo tendré en mente.

Elaina
Reply With Quote
  #20
Old March 14, 2008, 12:23 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Hi forum

How would you use Fulano y Mengano in a sentence?

Poli
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 04:57 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X