Ask a Question(Create a thread) |
|
John Doe, Fulano y MenganoVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
||||
|
||||
John Doe, Fulano y Mengano
Informal names for unknown or unspecified persons in various countries/regions (most recent) by country
http://www.nationmaster.com/graph/la...ntries-regions The Spanish one is OK. saludos ![]() |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
No, Poli. Fulano y Mengano se utiliza para referirse a cualquier persona. Pero no para un cadáver.
Que yo sepa, no utilizamos en español ningun nombre especial para un cadáver sin identificar. Se puede utilizar fiambre para cualquier cadáver, identificado o no, pero es una expresión muy coloquial. Supongo que John / Jane Doe no se usa sólo para cadáveres sin idenficar, sino que sirve también para referirse a any person, ¿no? En el anterior párrafo, si dices seguramente es porque no estás seguro. ¿Es eso lo que quieres decir?
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#4
|
||||
|
||||
Alfonso,
Usé seguramente para significar es seguro. Quizás ciertamente sea la palabra correcta. Entonces que pasa cuando una persona desconocida aparece en el hospital sin identificación y inconciente, por ejemplo. ¿Como identifican el paciente mientras verifican quien es esa persona? ¿No usan un apodo o nombre genérico? Me preguntaste si John/Jane Doe está usado para cadáveres deconocidos. La realidad es que John/Jane Doe significa una persona qualqiera desconocida. John Q. Public es lo que usamos para una persona genérica. Por ejemplo: All the critics loved the movie "There Will Be Blood" with Daniel Day Lewis, but what will John Q Public (never John Doe)think? (Meaning what will the general public think). Un pueblo genérico en EEUU es Peoria. Es un pueblo que existe en Illinois, pero signifia small town America cuando está usado así. Her ideas were generally applauded by John Q Public in Los Angeles but how will they play in Peoria? (meaning, will small town America approve?) |
#5
|
|||
|
|||
Hi, Poli,
How interesting the information about John Q. Public and Peoria! Do you think it's also used in England, or only in the States? When using seguramente you are meaning doubtful. Ciertamente can be an option for I'm sure. You can also use Estoy seguro/a or Sin duda. I don't think we use a nickname for unidentified death people, but maybe in hospitals they have their own peculiar vocabulary (what's the word for this in English? We use argot or jerga in Spanish). Poli, be careful with passive voice. We don't use it as much as it's used in English. Instead of es usado you can use se usa, which is an impersonal verb form. Anyway, both forms are correct. What is incorrect is está usado in that context. Quote:
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 13, 2008 at 11:44 AM. Reason: Poor grammar |
#6
|
||||
|
||||
Slang is the word for argot or jerga.
When speaking about the vocabulary used by a particular profession, however, we say jargon, n-ese, or n-speak, where n is replaced with the name of the profession - as in, lawyerese, legalese, legal-speak; programmer jargon, programmer-ese, geek-speak. We also like to use mumbo jumbo - legal mumbo jumbo - particularly when we have to spend any amount of time rereading a paragraph to figure it out. Lingo is used to describe a particular way of speaking used by a particular group, like pirate lingo. John/Jane Doe is the temporary name given to any unknown person, dead or alive. John Q. Public is a generic name for the public at large. For fulano de tal, we say so-and-so, what's-his-name, or what's-her-face. There are other, less nice, ways to say the same thing. |
#7
|
||||
|
||||
Estimado Alfonso,
Jerga en inglés es jargon o más raro argot. Probablamente no usan Peoria en Inglaterra, pero hay mucha gente in Inglaterra que conoce mucho la cultura de EEUU y esa gente entiende. La historia de Will it play in Peoria? es lo siguiente: En la primera parte del ciglo Los Estados Unidos tenia un sistema de farándula llamada vaudeville. Un típico programa de vaudeville incluyó un acto de cantantes, un acto de animales, comediantes, etc. Cada acto viajaba individualmente a pueblo y a ciudad dirigido for un agente que encontraba un teatro de vaudeville que quería su acto. Habían actos que eran sofisitcados, étnicos (morenos, judíos, etc) y otros actos que dijieron chistes verdes que eran muy popular en las grandes ciudades, pero cuando llegaron a los pueblos pequeños, el público no lo entendia o quedaron ofendido. Peoria era una pequeña cuidad on the vaudeville circuit. Entonces, cuando un acto recibió risa y aplausa en Chicago a veces fracasó en Peoria. Asi la frase how will it play in Peoria llegó a ser. Please correct my Spanish Thanks Poli |
#8
|
||||
|
||||
interesting discussions about slang/jargon und Peoria.
Thanks ![]() to Poli like alfonso says, we have no "official name" for a "fiambre", but you can use some common name, like "Pepe Perez" and the listeners would understand (contextually) that is a no-name person. -¿quién es ese? -No sabemos, es un Pepe Pérez cualquiera. |
#9
|
|||
|
|||
Thanks Poli and Rusty for your good commentaries. I didn't propose slang because I thought it had always a scornful meaning. If I understood right, you can use slang to mean a professional jargon. OK, in this case, is it scornful or just a descriptive word? For example, can I say to a doctor, I'm sorry, I can't understand your slang?
Any correction will be welcomed
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 13, 2008 at 06:48 PM. Reason: misspeling |
#10
|
|||
|
|||
Algunas correciones para Poli
Quote:
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 14, 2008 at 06:07 AM. Reason: Some corrections added |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
In this case, the word jargon would be much better. I'm sorry I don't understand the jargon. I'm sorry I don't understand all the medical terminology.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#13
|
||||
|
||||
Alfonso,
Slang isn't interchangeable with jargon. Very few of us learn all the words used in a particular profession. If you don't understand your doctor's jargon, you can say 'in English, please,' and he'll use layman's terms. (You can also say "in layman's terms, please," if you wanted to be more courteous.) Slang, on the other hand, is used all the time in English, albeit there are some classes of people who use it more than others. It isn't derogatory to use slang, although some would frown on it. Some slang is considered vulgar, while other slang is befitting a teacher. Some slang ends up in the dictionary because it is widely used and accepted. Other slang dies out. Teens attending public schools use slang. We parents don't understand it. We used slang when we were in school. Our parents didn't understand that. Nuff said, dawgg (Enough said, friend). Last edited by Rusty; March 13, 2008 at 09:38 PM. |
#14
|
||||
|
||||
slang: argot/jerga de la calle "lenguaje callejero/habla callejera"
jargon: jerga/argot de una profesión (técnico, jurídico, médico, etc) I didn't know "in layman's terms", thanks Rusty |
#15
|
||||
|
||||
«In layman's terms»significa en palabras sencillas. Segun el diccionario layman es lego en espanol. (En las palabras de los legos que no entiendan el Latín de los curas.)
Last edited by poli; March 14, 2008 at 05:29 AM. |
#16
|
||||
|
||||
a very rude/comical translation of "In layman's terms" is "para tontos"
doctor- "Ha habido que realizar una incisión externa del adjhsdasda...." paciente -"por favor, explíquelo para tontos" (that is, very clear and simple) another informal is "en cristiano" or "en español" the correct tranlation is poli's "en plabras sencillas" saludos ![]() Last edited by sosia; March 14, 2008 at 06:22 AM. |
#17
|
||||
|
||||
I probably would say,
"Sorry Dr. Johnson, I don't understand medical terminology." Or.... "Sorry Dr. Johnson, I don't understand medical jargon". Unfortunately, nowadays it is very common to use slang for everything! It almost sounds like a different language. Slang can also be referred to as "lengua popular". Elaina ![]() As an addendum: its FULANO, SUTANO Y MANGANO Last edited by Elaina; March 14, 2008 at 08:38 AM. Reason: addendum |
#18
|
|||
|
|||
Gracias a todos por las explicaciones sobre slang,
Elaina, lo correcto es Fulano, Mengano y Zutano; o sólo Fulano y Mengano. Quizá escribiste Sutano porque estás acostumbrada al seseo hispanoamericano. Pero la ortografía es para todos igual. En eso el español es una lengua muy cohesionada. I agree with Jane: Life's Beautiful!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 14, 2008 at 10:51 AM. Reason: inaccurate information |
![]() |
Link to this thread | |
|
|