Ask a Question(Create a thread) |
|
Mozo vs muchachoVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
Sí, hay mucha diferencia. No sé si en todos los países. "Mozo" es más usado, me parece, en España que en América Latina. Se usa mucho en las Zarzuelas y en literatura.
Puede querer decir "waiter" en algunos países y también puede ser "amante" en otros. "Mozo" y "moza" son palabras que yo, personalmente, no uso jamás. Digo "muchacho/a" o "chico/a" ![]()
__________________
|
#5
|
||||
|
||||
The use of "mozo"/"moza" meaning "boy"/"girl" is archaic in Mexico. Here it's used for a servant, so it's considered a pejorative word. "Chico(a)" or "muchacho(a)" are the words we use instead.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#7
|
||||
|
||||
"Buen mozo" is of course well understood here, but nobody would say it seriously. We'd say "guapo", "de buen ver"...
As for "años mozos", it's also said jokingly. The usual expression is "cuando era (más) joven".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
|||
|
|||
"Mocedad" is the same as "juventud". It's very rarely used. These are words that are more used in literature. We never use them in everyday language, but everybody understands them.
![]()
__________________
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|