Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Es cortés abrirles la puerta

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old August 16, 2011, 01:14 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 361
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Es cortés abrirles la puerta

Rosetta Stone has:

Es cortés abrirles la puerta a las personas que están detrá de ti.

I understand all but the abrirles. Is the les really needed?

Thanks, Bob Ritter, Pensacola, FL. USA
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 16, 2011, 02:28 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
... to open the door (to them) = (les)
Reply With Quote
  #3
Old August 16, 2011, 02:30 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I would say it's almost indispensable. You may use "abrir la puerta" when they knock at your door, but I tend to think about it as an "open doors" policy, not the act of opening the door for them to come in. In this "for them" you have the seed of that "les". Think that we may only say "abrirles la puerta" and the action and its purpose is totally clear.

Also, in many cases we use "le/s" to depict the beneficiary of our actions, though it may be not strictly needed from the point of view of grammar.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4
Old August 16, 2011, 03:21 PM
Luna Azul Luna Azul is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 792
Luna Azul is on a distinguished road
Yes, it is needed. It's the redundant pronoun used in Spanish to replace an IO even if you mention it.

__________________

Reply With Quote
  #5
Old August 16, 2011, 05:40 PM
BobRitter's Avatar
BobRitter BobRitter is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2011
Location: Pensacola, FL. USA
Posts: 361
Native Language: English
BobRitter is on a distinguished road
Makes sense. The redundant pronoun concept takes a bit of getting used to. Thanks.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
¡Desbloquee la puerta! / ¡No desbloques la puerta! Caballero Translations 5 May 22, 2011 07:16 PM
Cortés y los aztecas Liliacam Practice & Homework 3 February 09, 2010 02:49 PM
Lo cortés no quita lo valiente ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 November 09, 2009 04:51 PM
Puedes ser cortes hola Grammar 8 October 06, 2008 06:02 AM
Puerta DailyWord Daily Spanish Word 7 April 28, 2008 05:43 PM


All times are GMT -6. The time now is 06:00 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X