Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Turkeyneck

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old January 04, 2012, 06:28 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Wink Turkeyneck

"I'd like to give her about six hours of turkeyneck."

Él lo dice refiendose a una rubia. Es una frase suelta, sin mayores comentarios sobre el argumento, de la cual pienso quee es un doble sentido con connotación sexual.
De ser así, cuál podría ser una traducción válida al castellano?
Gracias.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old January 04, 2012, 06:36 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
La misma...
Reply With Quote
  #3
Old January 04, 2012, 08:19 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
De acuerdo: es un doble sentido, y cualquier metáfora semejante puede servir.
Reply With Quote
  #4
Old January 04, 2012, 11:15 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Thumbs down

Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
De acuerdo: es un doble sentido, y cualquier metáfora semejante puede servir.
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
La misma...
Dije que no hubo comentario a esta frase y no es verdad. Su interlocutor comenta así:
"I would too if I had it"
Lo quisiera tambien él si lo tuviera. ¿Qué cosa?
¿No posée un un organo reproductor a cogote de pavo para disfrutar con la rubia, si no seis horas, por lo menos un par sí?
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #5
Old January 04, 2012, 11:43 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
Dije que no hubo comentario a esta frase y no es verdad. Su interlocutor comenta así:
"I would too if I had it"
Lo quisiera tambien él si lo tuviera. ¿Qué cosa?
¿No posée un un organo reproductor a cogote de pavo para disfrutar con la rubia, si no seis horas, por lo menos un par sí?
It = (acceso a) la rubia.
Reply With Quote
  #6
Old January 04, 2012, 12:13 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
It = (acceso a) la rubia.
¡AH! El sujeto es la rubia, no el cogote del pavo.
¿Pero por qué no es "I would too if I had her"?
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #7
Old January 04, 2012, 12:47 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
In a guy-talk converstation about an attractive woman (without her overhearing, of course), they may talk about her as a thing rather than as a person, and use the pronouns "that" or "it" instead of "her" when referring to her. It's rude, it's crude, and it's not uncommon. Of course, if the woman overhears it, she thinks the guys are sick jerks.
Reply With Quote
  #8
Old January 04, 2012, 12:51 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,387
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
No se permiten imágenes explícitas aquí.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #9
Old January 04, 2012, 01:37 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
In a guy-talk converstation about an attractive woman (without her overhearing, of course), they may talk about her as a thing rather than as a person, and use the pronouns "that" or "it" instead of "her" when referring to her. It's rude, it's crude, and it's not uncommon. Of course, if the woman overhears it, she thinks the guys are sick jerks.
Muy bien, wrholt. Todo muy claro. Gracias.
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
No se permiten imágenes explícitas aquí.
¿O sea?
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 09:10 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X