Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Adonde se pone los capotes

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old August 21, 2014, 05:44 AM
MOPKOBKA MOPKOBKA is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2014
Location: Moscow, Russia
Posts: 4
Native Language: Russian
MOPKOBKA is on a distinguished road
Adonde se pone los capotes

Hemingway's "Death in the Afternoon" (1932) contains a phrase in Spanish that throws me off a little. Can someone please help?
Source text:
"When you buy a barrera seat ask where the capes are put. "Adonde se pone los capotes?" and then ask that you be given a seat as close as possible to them."
This phrase, "Adonde se pone los capotes?", doesn't sit well with me. Of course, the book was translated into other languages and so I checked. It turnes out that Spanish translator changed it into "¿Dónde se colocan los capotes?" while French and Italian translators used this: "¿Adonde se ponen los capotes?".
Which one is the closest to the original meaning?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 21, 2014, 07:21 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Colocar sounds strange, but I think most people would understand.

I would say ¿donde se puede colgar los capotes?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old August 21, 2014, 10:15 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Both "¿Dónde se colocan los capotes" and "¿Adónde se ponen los capotes?" are correct, depending on the regional colloquial usage. It could have also been "¿A dónde se ponen...?"
However, if I understand well, according to the Diccionario Panhispánico de Dudas, "¿En dónde se ponen...?" would be a better grammar choice. Hemingway's Spanish would not choose hyper-correct grammar, but colloquial or daily use language though.


Edit: Since he was a foreigner, his Spanish must have had a few flaws, but the translators should have respected the original instead of correcting it, and should have inserted an explanatory note.
__________________
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; August 21, 2014 at 10:46 AM. Reason: Added note.
Reply With Quote
  #4
Old August 21, 2014, 10:44 AM
MOPKOBKA MOPKOBKA is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2014
Location: Moscow, Russia
Posts: 4
Native Language: Russian
MOPKOBKA is on a distinguished road
Thank you, Angelica! Your explanation is right on the target.
Reply With Quote
  #5
Old August 21, 2014, 10:59 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@MOPKOBKA: I'm glad you found it useful.


@Poli: Although "colocar" is usually understood as "poner con cuidado", some people find it more "educated" than saying "poner", so it's commonly used as a synonym, even colloquially now.
Your sentence would work for someone who wants to hang their own clothes, but here, the "capotes" are actually the bullfighter's capes. This passage is actually an advice for someone visiting a "plaza de toros", that recommends taking an expensive seat behind the barrier, where the bullfight can be seen closer and the experience of the "corrida" is more vivid.
So an alternative for the original sentence might be "¿(En) dónde ponen los toreros sus capotes?"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Cuando se pone el adjetivo antes del sustantivo? Jonathan D. Grammar 3 February 02, 2014 08:29 PM
Me pone mal ducviloxi Grammar 3 March 11, 2013 11:23 AM
Los científicos han probado que los humanos son los culpables ROBINDESBOIS Translations 10 March 13, 2012 02:44 PM
Donde pone el ojo, pone la bala ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 8 May 26, 2010 03:09 AM
Crucigrama: ¿Adónde vas? Jessica Practice & Homework 22 December 17, 2008 05:51 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:45 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X