Hola, estoy escribiendo una carta a mi novio en español, pero me gustaría si una persona puede revisar algunas oraciones.
- En inglés quiero decir: I miss you, but just knowing someone as amazing and special as you cares for me is more than enough.
Escribí: Te echo de menos, pero conocer a alguien tan increíble y especial como tu te preocupes por mí es más que suficiente.
- Siempre dejé que mis emociones se apoderan de mí, y a pesar de que sé que te sientes tan profundo, siempre puedes concentrarte en el bueno para encontrar alegría en todo.
pero quiero decir "I let my emotions take hold of me in every moment, and while I know you feel so so deeply, you can always see past anything to find joy."
- y la ultima, siempre tienes que asegurarme que todo está bien, pero déjame asegurarte esta vez que te quiero profundamente.
quiero decir "you're always the one reassuring me, but let me reassure you this time that I love you deeply." no sé si asegurar es correcto o debería usar una otra palabra.
Sé que las oraciónes que escribí en español son incorrecto pero no sé como corregirlos

me pueden ayudar?