Ask a Question(Create a thread) |
|
Por muchos añosVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Por muchos años
Hola a todos,
In a scene in the movie Carne de horca Juan Pablo and Lorenzo Ruiz have a short conversation. - Buenos días señores. - Buenos días. - Soy Juan Pablo de Osuna hijo de don Esteban, el propietario del cortijo Los Rosales. - Por muchos años. - Y estos son unos amigos: Venancio Torres, Curro Infantes. - Lorenzo Ruiz para servirles. ¿De cuánto es la banca? - Pues solamente tengo aquí este dinero pero si usted gusta podemos jugar más fuerte. - Como usted quiera. Sé que la finca de Los Rosales es la mejor de la provincia. When I watched this scene the first time, I thought the phrase “por muchos años” meant "for many years", implying that don Esteban had been "el propietario del cortijo Los Rosales" for many years already. Then I decided to look the phrase up in the dictionary and found the following: https://www.collinsdictionary.com/es...r-muchos-años 1. (en cumpleaños) many happy returns! 2. (en brindis) your or good health! 3. (en presentación) (old-fashioned) how do you do? Would it be correct to asume that in this particular context "por muchos años" means something like "nice to meet you"? https://my.mail.ru/ok/571130741592/video/10/413.html The scene in question starts at 08.05. Thank you. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
|||
|
|||
Quote:
Well, I'd say that this phrase is a bit tricky. https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2010/...ranslation.pdf Take this example: if I were to go to a Spanish friend’s birthday party and say “por muchos años” (back translation: ‘for many years’), he would understand what I mean to say, although he might think “What a funny way to wish me ‘Happy birthday.’” Because I live in Catalonia, he might think, “Ah, I know, she has literally translated the Catalan form of wishing a person a happy birthday ‘per molts anys’ into Spanish.” Either way “por muchos años” is neither natural nor correct in Spanish, and it is certainly not a good translation of “Happy birthday” (= “Felicidades”). |
#6
|
||||
|
||||
I looked it up in CREA (Corpus del Español Actual) and there's just one example as a reply, but it's just a wish.
I hoped CORDE (Corpus Diacrónico del Español) would shed some light, but there was a maintenance notice in the website. I'll try again later.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#7
|
|||
|
|||
Thank you again, aleC.
|
#8
|
||||
|
||||
Now, CORDE is working again and I und a few examples among the first hundred of many ones. Two may be construed as a strange introductions and the third one, from a work by extraordinary author Camilo José Cela, written in 1942, is this
Quote:
-...es mi sobrino. -¡Vaya! ... por muchos años. (and continue to talk without addressing the nephew ever) It looks a polite way to aknowledge, react to or manage infomation that in the end is considered irrelevant or non pertinent to the matter.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#9
|
|||
|
|||
Quote:
|
![]() |
Tags |
muchos años |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Muchos salieron bravos | somediego | Translations | 16 | February 28, 2013 07:46 AM |
Tener muchos complejos | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 7 | July 08, 2012 08:05 PM |
Tener muchos humos | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 5 | November 02, 2009 06:37 AM |
Muchos | irmamar | Vocabulary | 5 | October 25, 2009 11:40 AM |
España está 10 años por detrás de Francia en cuanto a asuntos de inmigración | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 1 | October 08, 2009 03:32 PM |