Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Por muchos años

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 25, 2025, 05:28 AM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 307
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Por muchos años

Hola a todos,

In a scene in the movie Carne de horca Juan Pablo and Lorenzo Ruiz have a short conversation.

- Buenos días señores.
- Buenos días.
- Soy Juan Pablo de Osuna hijo de don Esteban, el propietario del cortijo Los Rosales.
- Por muchos años.
- Y estos son unos amigos: Venancio Torres, Curro Infantes.
- Lorenzo Ruiz para servirles. ¿De cuánto es la banca?
- Pues solamente tengo aquí este dinero pero si usted gusta podemos jugar más fuerte.
- Como usted quiera. Sé que la finca de Los Rosales es la mejor de la provincia.

When I watched this scene the first time, I thought the phrase “por muchos años” meant "for many years", implying that don Esteban had been "el propietario del cortijo Los Rosales" for many years already.

Then I decided to look the phrase up in the dictionary and found the following:

https://www.collinsdictionary.com/es...r-muchos-años

1. (en cumpleaños) many happy returns!
2. (en brindis) your or good health!
3. (en presentación) (old-fashioned) how do you do?

Would it be correct to asume that in this particular context "por muchos años" means something like "nice to meet you"?

https://my.mail.ru/ok/571130741592/video/10/413.html

The scene in question starts at 08.05.

Thank you.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 25, 2025, 06:38 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
It just means for many years. This goes in a toast or birthday greeting as well. In English we may say, to many more years.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old February 25, 2025, 07:05 AM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 307
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
It just means for many years. This goes in a toast or birthday greeting as well. In English we may say, to many more years.
Thank you, poli.
Reply With Quote
  #4
Old February 25, 2025, 12:36 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I agree. Without knowing that specific idiom, I supposed it was some kind of formula.

It would be nice to know if ir just used after citing properties, positions or diplomas or it could be used in other situations.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5
Old February 25, 2025, 01:28 PM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 307
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
I agree. Without knowing that specific idiom, I supposed it was some kind of formula.

It would be nice to know if ir just used after citing properties, positions or diplomas or it could be used in other situations.
Thank you, aleC.

Well, I'd say that this phrase is a bit tricky.

https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2010/...ranslation.pdf

Take this example: if I were to go to a Spanish friend’s birthday party and say “por muchos años” (back translation: ‘for many years’), he would understand what I mean to say, although he might think “What a funny way to wish me ‘Happy birthday.’” Because I live in Catalonia, he might think, “Ah, I know, she has literally translated the Catalan form of wishing a person a happy birthday ‘per molts anys’ into Spanish.” Either way “por muchos años” is neither natural nor correct in Spanish, and it is certainly not a good translation of “Happy birthday” (= “Felicidades”).
Reply With Quote
  #6
Old February 25, 2025, 01:43 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
I looked it up in CREA (Corpus del Español Actual) and there's just one example as a reply, but it's just a wish.

I hoped CORDE (Corpus Diacrónico del Español) would shed some light, but there was a maintenance notice in the website. I'll try again later.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #7
Old February 25, 2025, 02:03 PM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 307
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
I looked it up in CREA (Corpus del Español Actual) and there's just one example as a reply, but it's just a wish.

I hoped CORDE (Corpus Diacrónico del Español) would shed some light, but there was a maintenance notice in the website. I'll try again later.
Thank you again, aleC.
Reply With Quote
  #8
Old March 03, 2025, 11:18 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,378
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Now, CORDE is working again and I und a few examples among the first hundred of many ones. Two may be construed as a strange introductions and the third one, from a work by extraordinary author Camilo José Cela, written in 1942, is this

Quote:
"La señora Engracia estaba a la puerta; hablaba con la s, como la lechuza del ciprés; a lo mejor tenía hasta la misma cara.

- ¿Y usted por aquí?

- Pues ya ves, hijo, esperándote estaba.

- ¿Esperándome?

- Sí.

El misterio que usaba conmigo la señora Engracia no me podía agradar.

- ¡Déjeme pasar!

- ¡No pases!

- ¿Por qué?

- ¡Porque no!

- ¡Ésta es mi casa!

- Ya lo sé, hijo; por muchos años... Pero no puedes pasar.

- ¿Pero por qué no puedo pasar?

- Porque no puede ser, hijo. ¡Tu mujer está mala!

- ¿Mala?

- Sí.

- ¿Qué le pasa?

- Nada; que abortó.

- Sí; la descabalgó la yegua..."

https://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll?visualizar?tipo1=5&tipo2=0&iniItem=10 0&ordenar1=0&ordenar2=0&FID=030325\018\C000O030320 25184446718.5416.5376&desc={B}+{I}+por+muchos+a%F1 os{|I},+en+todos+los+medios,+en+{I}CORDE+{|I}+,+en +{I}ESPA%D1A+{|I}{|B}{BR}&tamVen=1&marcas=0#:~:tex t=La%20se%C3%B1ora%20Engracia,descabalg%C3%B3%20la %20yegua...
In the two introductions, it looks like a very polite way to say "yeah, whatever!"

-...es mi sobrino.
-¡Vaya! ... por muchos años. (and continue to talk without addressing the nephew ever)

It looks a polite way to aknowledge, react to or manage infomation that in the end is considered irrelevant or non pertinent to the matter.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #9
Old March 03, 2025, 11:55 AM
Michael30000 Michael30000 is offline
Pearl
 
Join Date: Mar 2024
Posts: 307
Native Language: Russian
Michael30000 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Now, CORDE is working again and I und a few examples among the first hundred of many ones. Two may be construed as a strange introductions and the third one, from a work by extraordinary author Camilo José Cela, written in 1942, is this



In the two introductions, it looks like a very polite way to say "yeah, whatever!"

-...es mi sobrino.
-¡Vaya! ... por muchos años. (and continue to talk without addressing the nephew ever)

It looks a polite way to aknowledge, react to or manage infomation that in the end is considered irrelevant or non pertinent to the matter.
Thank you very much again, aleC!
Reply With Quote
Reply

Tags
muchos años

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Muchos salieron bravos somediego Translations 16 February 28, 2013 07:46 AM
Tener muchos complejos ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 7 July 08, 2012 08:05 PM
Tener muchos humos ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 5 November 02, 2009 06:37 AM
Muchos irmamar Vocabulary 5 October 25, 2009 11:40 AM
España está 10 años por detrás de Francia en cuanto a asuntos de inmigración ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 1 October 08, 2009 03:32 PM


All times are GMT -6. The time now is 11:18 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X