Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Porque le dio entonces como un mareo...

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old January 07, 2026, 05:54 PM
Quaeso's Avatar
Quaeso Quaeso is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2025
Location: Mandan, Dakota Del Norte, EU
Posts: 50
Native Language: Inglés
Quaeso is on a distinguished road
Porque le dio entonces como un mareo...

Quote:
Siguióle el buen fraile asombrado y quedóse al otro lado de la puerta, viendo por sus rendijas cómo el desván se iluminaba al abrir el chico, como de costumbre, las maderas del ventanillo. Pero no pudo ver más, porque le dio entonces como un mareo y a poco pierde el sentido y viene a dar con su gran cuerpo en el suelo. -Marcelino ch. 3
Is mareo the subject of dio, or is mareo the direct object?

Last edited by Quaeso; January 07, 2026 at 09:33 PM. Reason: Thread title mix-up
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old January 09, 2026, 10:58 AM
Quaeso's Avatar
Quaeso Quaeso is offline
Ruby
 
Join Date: Nov 2025
Location: Mandan, Dakota Del Norte, EU
Posts: 50
Native Language: Inglés
Quaeso is on a distinguished road
In other words:
  • "because something like a dizziness then struck him" -would be mareo as subject.
  • "because it (the event of watching at the window) then gave to him something like a dizziness" -would be mareo as a direct object.

Last edited by Quaeso; January 09, 2026 at 11:03 AM.
Reply With Quote
  #3
Old January 09, 2026, 11:06 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,975
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
It's D.O.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4
Old January 10, 2026, 07:36 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,520
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Le gustó la cena.

Le dio un mareo.

Exactly the same, neither the meal liked him nor the dizziness made itself feel in him.

Maybe this doubt was caused by the fact that dar has no direct translation in this kind of cases.

Me da miedo (I got scared -by something-)
Me da náuseas (it makes me nauseated, though a mass of folks insists in saying "It makes me nauseous")
Me da mareos = Me marea (it makes me dizzy)
Me dio un mareo (I experienced a sudden episode of dizziness)
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #5
Old January 11, 2026, 09:34 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,429
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I'll add my .

When the verb 'dar' is used to express feelings, it functions similarly to how the verb 'gustar' works (grammatically speaking); i.e., the Spanish subject is the feeling, while the person experiencing the feeling is expressed with a Spanish indirect object pronoun. In the case of the boy who is experiencing dizziness, 'mareo' is the feeling (placed in the Spanish subject). The subject quite often trails the verb, but it may certainly precede it, with accommodation for the indirect object pronoun which must immediately precede the verb.

Did you note that there’s no mention of a Spanish direct object? That’s because there can never be a Spanish direct object when 'dar' is used to express feelings. That is precisely why Alec mentions that we English speakers have a lot of difficulty with these kinds of verbs.

He demonstrated that English speakers almost always have to choose another verb to express the Spanish verb 'dar' when it's used to express feelings. For example, «me da miedo» is often translated into English as "I'm scared" if there's no context; "It scares me," if there is (the pronoun 'it' standing in place of the context). In either case, the English structure must add/use words that aren't in the Spanish phrase.

--subject (I) - linking verb (am) - predicate adjective (scared)-- -or-
--established subject - some verb expressing the feeling - direct object

Either way, we can’t just say 'subject' without including the language and the grammatical function therein to be perfectly clear.

So, which word in «me da miedo» corresponds to the English predicate adjective or the verb of feeling? It’s the Spanish noun 'miedo' (fear). Why doesn't 'fear' appear in either English translation? A dilemma, to be sure.

Now, let’s look at the topic in the thread’s title.
Which word in «le dio … mareo» is the Spanish subject? It’s clearly 'mareo', the feeling.

Alec didn’t provide an English translation, so let’s use the one you proposed ("because (something like) a dizziness then struck him"). The feeling (a dizziness) functions as the English subject. Oh, and you referred back to the boy using the direct object pronoun 'him' after the alternative verb.
(Since the boy was the subject in the Spanish main clause, the Spanish adverbial clause's indirect object pronoun 'le' points back to the boy in the main clause.)

So, Alec was right in suggesting that the Spanish usage of 'dar', when used to express feelings, is difficult to translate "directly." There's nothing direct about it!

Hope that helps some.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Te dio a esa niña Tyrn Grammar 1 December 16, 2021 09:44 AM
En aquello entonces vs. en aquel entonces deandddd Grammar 3 November 14, 2019 01:26 PM
Para entonces vs. por entonces laepelba Vocabulary 4 August 11, 2012 09:05 PM
Porque, porqué, and por qué Tomisimo Teaching and Learning Techniques 27 August 10, 2009 12:30 PM
¿fué or fue? ¿Dió or dio? sosia Grammar 2 May 09, 2007 02:02 PM


All times are GMT -6. The time now is 08:40 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.

X