Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Ha

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old May 30, 2009, 04:35 PM
viveka's Avatar
viveka viveka is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Location: US- Sur Este
Posts: 61
Native Language: Espanol
viveka is on a distinguished road
Cool Ha

En español
ha, ejemplo:

"ha mucho que no viene..."
es igual, posiblemene arcaísmo de
"hace mucho que no viene"
de hacer.


Pero, ha
tercera persona del presente del indicativo, es de
haber.

este ha, de hacer no aparece en el diccionario
su etimología ha de ser interesante.

Todavía escuchamos a personas menos contaminadas con lenguas
extranjeras decir "ha poco..."

¿Alguien puede traernos algo del uso que escuchan en su tierra
de este "ha" en el "ha poco que..." ?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old May 30, 2009, 04:41 PM
lee ying's Avatar
lee ying lee ying is offline
Emerald
 
Join Date: Aug 2008
Location: mexico city
Posts: 627
Native Language: spanish
lee ying is on a distinguished road
Send a message via MSN to lee ying
si, usamos a pero sin h, eso creo. a poco si , or a poco no. se usa la h cuando nos referimos a algo en especial. ha de haber poca persona, ha de haber perdido su dinero.
ha ha de venir pronto, ha de caminar mucho: como puedes ver va a companado de la palabra de. bueno eso es mi punto de vista y la verdad no me habia dado cuenta de esta palabra. lol
Reply With Quote
  #3
Old May 30, 2009, 06:02 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by viveka View Post
En español
ha, ejemplo:

"ha mucho que no viene..."
es igual, posiblemene arcaísmo de
"hace mucho que no viene"
de hacer.


Pero, ha
tercera persona del presente del indicativo, es de
haber.

este ha, de hacer no aparece en el diccionario
su etimología ha de ser interesante.

Todavía escuchamos a personas menos contaminadas con lenguas
extranjeras decir "ha poco..."

¿Alguien puede traernos algo del uso que escuchan en su tierra
de este "ha" en el "ha poco que..." ?

Me lo enseñaron como apócope de "hace" y aunque mis maestros nunca estuvieron convencidos de que fuera correcto usarlo, sí tiene un uso más o menos común en personas a las que les gustan las expresiones rebuscadas.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4
Old May 30, 2009, 09:01 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Just to throw in my $0.02, I've never heard "ha" used instead of "hace" as in your first example. The expression "a poco" (which I believe is spelled without the "h") is quite a common expression of mild unbelief.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #5
Old May 30, 2009, 09:08 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
Just to throw in my $0.02, I've never heard "ha" used instead of "hace" as in your first example. The expression "a poco" (which I believe is spelled without the "h") is quite a common expression of mild unbelief.
The word Ha is used only in Mexico, I believe that it's use is only as an idiom and it's not correct, and the word does not mean whatsoever in the language Spanish for example you can use it in this example.

Ha por cierto tu no comiste en la reunion.

You didn't eat during the meeting.

But I added the word Ha in the translation in Spanish.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.

Last edited by CrOtALiTo; May 31, 2009 at 10:08 AM.
Reply With Quote
  #6
Old May 31, 2009, 01:27 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Ese "ha" no proviene del verbo "hacer",sino del verbo "haber", en un antiguo uso impersonal. El Diccionario Panhispánico de Dudas lo comenta:

4.2. En el español actual, queda un resto del antiguo uso de haber como impersonal con complementos que expresan tiempo, caso en el que hoy se emplea normalmente el verbo hacer (→ hacer(se), 2). Se trata del uso de la forma ha del presente de indicativo pospuesta a una expresión temporal para referirse a un momento situado tanto tiempo atrás como indica el complemento: «Diez años ha que soporto regaños y sarcasmos» (Arrau Digo [Chile 1981]; «Hubo una Compañía, muchos años ha, pero tuvieron que exiliarse» (Palencia Camino [Ven. 1989]).


http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=haber

@Crotalito, ese "ha" que comentas es una exclamación, la "h" va al final:

¡Ah, por cierto!
Reply With Quote
  #7
Old May 31, 2009, 07:58 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Gracias por buscarlo, irmamar... era más fácil confundirlo con un apócope de hacer, como lo aprendí yo.



Sobre el "a poco" al que se refieren Lee Ying y David, que es bastante diferente del otro "ha poco": en lenguaje coloquial de México se usa para expresar incredulidad.

¿Tienes hambre? ¿a poco no comiste?
Are you hungry? Didn't you eat or something?

¿Te vas a ir temprano? ¿a poco ya acabaste tu trabajo?
Are you leaving early? Did you finish your work? (I don't believe it.)

No he visto a Juan salir de su recámara. ¿A poco sigue durmiendo?
I haven't seen Juan come out of his bedroom. Could it be he's still sleeping?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #8
Old May 31, 2009, 10:49 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Tenía dudas, por eso lo busqué

La verdad es que hoy en dia, con Internet, casi puedes llegar a la luna
Reply With Quote
  #9
Old June 03, 2009, 02:09 PM
viveka's Avatar
viveka viveka is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Location: US- Sur Este
Posts: 61
Native Language: Espanol
viveka is on a distinguished road
Angélica,

Yo lo he escuchado este
ha
o
a
usado por campesinos,
posiblemente es arcaísmo,
pues tierra adentro no se
contaminan con la modernidad con
la misma facilidad que en regiones
urbanas.

Linguista y filologo Tomas Tomas Navarro, español, le tenia
mucho respeto a la pureza del habla campesina, por eso.

No sé qué te parece.

Gracias,
para mi es algo nuevo.
Mild disbelief, hum!

Gracias Irmamar!

A ese me refería...
Me recuerdas que tengo que comprar el
Diccionario de Dudas.

Gracias mil por el enlace.

Irmamar,

Me encanta, te escucho.
Ya te entiendo.
Es como estar en México.

Gracias.

Last edited by Rusty; June 03, 2009 at 07:59 PM.
Reply With Quote
  #10
Old June 03, 2009, 02:56 PM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Gracias, Viveca. De todos modos, no es necesario que te compres el diccionario. Puedes consultarlo en esta página:

http://www.rae.es/rae.html

Verás que hay dos casillas: la primera es para consultas generales sobre una palabra; la segunda, es para consultas al panhispánico de dudas (la consulta es sólo para una palabra, es lo malo que tiene).

Otro enlace interesante de la RAE es el manual de ortografía, en pdf:

http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia.pdf

Ahora, una curiosidad, para quien no lo sepa:

Tomás Navarro Tomás. Tomás is the first name; Navarro would be the last name (in English); Tomás would be the "second" last name. What you say last name, in Spain is "primer apellido" (I don't know if it's the same in Latin America), the last name of the father; then, we add the last name of the mother. When we, women, get married, we never lose our last names (neither the first, nor the second). This is the thing that I like most in Spain, because women never lose their identity. Even, nowadays, if you're a woman, you're able to give your last name as the first last name to your children if you agree with your husband. I don't know if I express myself correctly. I could give some example if it's not enough clear.
Reply With Quote
  #11
Old June 03, 2009, 03:43 PM
viveka's Avatar
viveka viveka is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Location: US- Sur Este
Posts: 61
Native Language: Espanol
viveka is on a distinguished road
Gracias Irmamar:
I stand corrected. Me encanta tu aclaración.

Cierto, Tomás Narro Tomás, no lo había discutido desde hace más de 30 años...
cuando era estudiante. Pero le cambié el nombre.
En los eeuu, hay un gran problema con esto de hispanos (de más de 22 países)
porque aquí a las autoridades de inmigración les encanta estadounedenciarlo todo y a los que se dejan, que son muchos y los menos peliones/peleones (?) les destruyen los nombres y después me los acusan fácilmente de tener 50 nombres.

En inglés, es opcional interponer un guión para crear un apellido compuesto, y cuando las parejas se casan, pueden elegir convertirse en Arrow-Smith, y esto no posa problema cuando llenan planillas, porque generalmente hay sólo un espacio para el apellido.

Pero en e inglés, cuando la persona enumera primer y segundo apellido, acostumbran a retener como apellido paterno el que aparece al final.

Ahí es donde Oscar Medina Soto se convierte en Oscar Medina-Soto, o Mr. Soto.
(Nombres supuestos, "aliases". Ja!)

En los EEuu es preferible que los hispanos no usemos los dos apellidos completos, porque los van a descuartizar.

Yo uso Viveka Pujals M.
Pujals, paterno, M., inicial del materno.
Y lo que hacen es mover la M. en el lugar del santo, el segundo nombre de pila
por ejemplo, Viveka M. Pujals...

En una nota simpática, cuando mis hijos llegaron a la mayoría de edad, por su cuenta eligieron mi apellido. Como aquí se acostumbra llevar el certificado de nacimiento para solicitar la licencia de coducir (auto) en eeuu vieron los dos apellidos Perez Pujals y naturalmente los dejaron seleccionar Pujals (el materno).
Y sin tener que buscar abogado se cambiaron el nombre al materno.

Ja!
"By the way", aquí hay un abogado por cada 7 personas.

Los hombres han sido cambiados, para proteger la identidad de la persona secreta, hemos usado nombres supuestos.

De todas maneras la persona ficticia les manda amor, paz y felicidad.
Diganle no a la guerra, caminando.
Reply With Quote
Reply

Tags
a poco, ha, ha poco, hace

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:51 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X