Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Doubts from poem: "Alone" by E.A.Poe

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 27, 2009, 08:54 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Doubts from poem: "Alone" by E.A.Poe

Let's bother with some more questions
Thanks in advance.

The poem is here.

1)
...
Then - in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
....


Here, "of a most" would mean the same as "of the most" right?

2)
...
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
...


How would you translate the firstsentence?
"De toda profundidad de bondad y enfermedad"?
and in the seconds, using "bind" as "atar" is right?

3)
...
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
...


I'm having trouble with round and rolled, I tried this (literal):
Del sol que [laminado] me envuelve/rodea [laminado] en su tinte otoñal de oro.
I don't know how to use "rolled"...
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 27, 2009, 11:25 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Let me bother you with some more questions
Thanks in advance.

The poem is here.

1)
...
Then - in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
....

Here, "of a most" would mean the same as "of the most" right? ('En el amanecer de una vida muy tempestuosa' is the intended meaning. Using a definite article changes the feeling.)

2)
...
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
...

How would you translate the first sentence?
"De toda profundidad de bondad y maldad"?
and in the second, "bind" is "atar". Right? (Yes, but the connotation is confundir.)

3)
...
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
...

Del sol que, en su tinte otoñal de oro, me rodea.
Hope this helps.
Reply With Quote
  #3
Old September 28, 2009, 01:44 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
3)
...
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
...


I'm having trouble with round and rolled, I tried this (literal):
Del sol que [laminado] me envuelve/rodea [laminado] en su tinte otoñal de oro.
I don't know how to use "rolled"...
"Rolled" sería literalmente "rodaba". "Del sol que rodaba alrededor de mí..."
Reply With Quote
  #4
Old September 28, 2009, 01:08 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Excellent, thank you both

Rusty I have a doubt in this correction:
"Let me bother you with some more questions "
"you" is really necesary? I wanted to say:
"Dejenme molestar con algunas preguntas más"
but if I put "you" I fell as it says:
"Dejenme molestarlos con algunas preguntas más"

Thanks.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #5
Old September 28, 2009, 03:47 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,406
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Excellent, thank you both

Rusty I have a doubt in this correction:
"Let me bother you with some more questions "
"you" is really necesary? I wanted to say:
"Dejenme molestar con algunas preguntas más"
but if I put "you" I fell as it says:
"Dejenme molestarlos con algunas preguntas más"

Thanks.
You must say the direct object pronoun. The sentence is incomplete without it. The subject - you (plural) - can't also be the direct object, unless a reflexive pronoun is used.

Let's say I'm bothering your sister, and you just told me to stop it. If I was just having some fun with her, and thought you'd agree, I'd ask 'permission' to keep on bothering her:
Déjame molestarla.
Let me bother her.

Without the direct object pronoun, the sentence is incomplete.
I always include the direct object pronoun:
Déjenme molestarlos ... (Let me bother you ...)
Perdone que lo moleste ... (Sorry to bother you ...)
Reply With Quote
  #6
Old September 28, 2009, 06:42 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Got it, thanks
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
"... del monton" - "... run of the mill" ookami Translations 8 September 12, 2009 08:44 AM
"put up with" and other doubts ookami Grammar 26 August 31, 2009 11:11 AM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:42 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X