Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Después de indagar un poco, me parece que "range of motion" aveces se traduce mal como "rango de moción", y que la traducción correcta es "grado de movilidad" en cuanto al campo de la fisioterapia.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
||||
|
||||
mis opciones: (primero la que más me gusta) my options
grado de movilidad, rango de movimiento, amplitud de movimiento Suele ser más fácil mejor si pones una frase de ejemplo. It's easier when you give a phrase example. Saludos ![]() ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|