Ask a Question(Create a thread) |
|
A sagging roofTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
|||
|
|||
How about: Creo que las tejas están rotas porque el techo se ha aflojado.
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Although, it wouldn't necessarily mean that has given up/cedido. Right? With hundido, yes, if it has given up. Not so with combado. Last edited by chileno; July 10, 2010 at 10:42 PM. Reason: added an "if" |
#7
|
||||
|
||||
I can do a commentary.
I agree with all the answer but as David said there's a slang in Mexico can you can use. El techo se esta cayendo a pedazos. The roof get falling down in pieces. Or also you can say the root has been falling in pieces. The root of my house will be falling soon. The root of my house will have been falling during the last days. It's my point.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() Last edited by CrOtALiTo; July 10, 2010 at 07:14 PM. |
#10
|
||||
|
||||
Per Oxford Superlex: combarse «viga/cable» to sag; «pared» to bulge; «disco» to warp, get warped; « espalda/piernas » to bend
"El techo se estaba combando por la cantidad de nieve... hasta que al final se hundió". ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#12
|
||||
|
||||
me inclino con Perikles a decir, "el techo está hundido"
![]() And now that we are into the sagging roof topic, does anyone have any idea what it means to "raise the roof"? ![]() Last edited by viveka; July 28, 2010 at 04:16 PM. |
#14
|
||||
|
||||
Yes, indeed, raise the roof means to complain or protest noisily: He'll raise the roof when he sees that bill.
So, "poner el grito en el cielo" is perfectly apropos, as well as your other option "montar una bronca". Maybe, "tomarse algo a la tremenda" / "armar una marimorena" could also be valid translations. ![]() Ah, also "cantar las cuarenta".
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#15
|
||||
|
||||
La idea del smiley "raise the roof"
![]() ![]() Probablemente en español diríamos "no caber en sí del orgullo". La discusión sobre el asunto aquí: http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=3840
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#16
|
||||
|
||||
Perhaps meaning change in different regions, but to my knowledge raise the roof means to have a blast.
Significa disfrutarse al máximo hasta que suba el techo (en un modo hiperbólico). Example: Last night at the party we raised the roof. Everyone had a great time. The concert was so fantastic. The band raised the roof. I'm ready to raise the roof -- estoy listo para gozar. I'm not too familiar with this part of it, but I think at evangelical tent revivals. People get up out of wheelchairs and walk about as the preacher attempts to raise the roof, and all the parishioners raise their arms and shout hallelujah!-- o algo así.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#17
|
||||
|
||||
Quote:
Really I don't understand that word. I mean it tend to be confuse for me ![]()
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#19
|
||||
|
||||
Curioso, nunca había oído "raise the roof" en el sentido de "have a ball"... pero supongo que igual puedes hacer con "raise hell" and/or "paint the town red"...
Así es, de un modo exagerado, de una forma exagerada... como los sevillanos... El lenguaje hiperbólico es muy común en la gente del sur... yo vi a 3 millones de gaditanos diciendo lo mismo... O un chiste un poco hiperbólico (exagerado)... Hay 1 millón de chinos jugando a fútbol en una cabina telefónica, y de pronto se oye: ¡¡¡Gooooool!!! Sale el portero y dice: ¡Es que siempre me dejáis solo!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#20
|
||||
|
||||
I googled a definition regarding the meaning of raise the roof
http://www.englishdaily626.com/slang.php?097
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
![]() |
Tags |
combarse, sag |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Raise the roof | laepelba | Idioms & Sayings | 39 | May 06, 2009 01:09 PM |