Ask a Question(Create a thread) |
|
Ribbon cuttingVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I can't speak for Mexico or Spain, but Caribbean Spanish may use gran
apertura (or abertura maybe?)--I think they use apertura. Vengan a la gran aperturan del supermercado Mi Bandera ubicado en la calle.... Free balloons
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
Thank you, Poli. Yes, in Spain we also use "apertura".
"Abertura" is more like a gap, opening, hole, slit... that type of idea. And "obertura" is "overture". ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#4
|
||||
|
||||
El acto simbólico, efectivamente, es "cortar el listón", pero el nombre de la ceremonia es "inauguración". Nunca he escuchado que uno asista a una ceremonia de corte de listón.
![]() Por cierto, como "cinta" es una palabra con muchos significados, las de tela (antes de seda, pero ahora hay una gran variedad de textiles) que van de los pocos milímetros a los diez o doce centímetros de ancho, aquí se llaman "listones". ![]() "Apertura" es más bien el hecho físico de abrir el lugar, no exactamente la inauguración, que implica la ceremonia, el corte del listón, el brindis...
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#5
|
||||
|
||||
Muchas gracias, Angélica.
![]() En Google encuentro 128 hits con "corte del listón" y 95 con "corte de listón"... Así que supongo que no está súper-extendido, ni será muy popular, pero sí se usa a veces como en el ejemplo que copio: Durante la ceremonia del corte de listón inaugural, el coordinador de magistrados y Jueces de Distrito del Séptimo Circuito con residencia en Xalapa,... Con "ceremonia de apertura" encuentro 1,640,000 hits... lo que indica que parece ser una 'colocación' bastante común, y el uso metonímico de 'apertura' sola, con el sentido de 'inauguración' sí me consta que tiene un uso extendido (al menos en España). Pero bueno es saber tu percepción de la expresión...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
*Ouch!* Me parece una redacción muy fea, pero es de lo más común encontrar esa clase de frases últimamente. (Debe ser la mutación del idioma que a los viejitos nos parecerá el colmo de la decadencia.)
![]() En fin. Yo diría que la gente va a abrir el lugar, no a cortar listones, pero en fin, quizá pasa por sinécdoque. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Creo que se "puede" decir, "el estreno del puente (no la puente)" "el estreno del edificio" y se puede entender, pero tampoco es común, que yo sepa.
Sí se dice, "el estreno de una película", "el estreno de un nuevo espectáculo". Creo que lo más común es "la inauguración del puente/ el edificio/el pantano/los juegos olímpicos... La ceremonia inaugural, la ceremonia de inauguración... Eso es lo que desde pequeño he oído más... ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
@pjt: sólo en sentido figurado, y de manera más coloquial, como si estrenar un edificio fuera igual que estrenar un par de zapatos o un vestido nuevos.
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#11
|
||||
|
||||
Precisamente... en el caso de un departamento (apartamento/piso) se usa en el sentido de usar algo nuevo por primera vez.
En el estreno de una película, también se presenta por primera vez. Pero en el caso de abrir un lugar público por primera vez, "inaugurar" es la palabra más adecuada. En sentido formal, nunca se dice "estrenar un bar", "estrenar un restaurante", "estrenar una estética", "estrenar una carretera"... Sin embargo, en sentido figurado y, sobre todo, en habla coloquial, puedes decir algo como "ayer estrenamos la carretera que inauguraron la semana pasada", en el sentido de que la utilizamos por primera vez nosotros. No importa si ya ha sido transitada por miles de automóviles antes que el nuestro, y no importa si la carretera fue oficialmente inaugurada hace varios días. Lo que importa es que nosotros ya pasamos por ahí. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#12
|
||||
|
||||
Así es... yo hasta he oído: "Mira, te vendo este coche de segunda mano, pero que está casi por estrenar..." Y "estrenamos nuevo alcalde" (de forma coloquial). Pero lo que dice Angélica sobre 'inaugurar', eso, va a misa...
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|