Ask a Question(Create a thread) |
|
GaslightingVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
||||
|
||||
![]()
There is a good definition of it in Wikipedia [gaslighting = is a form of psychological abuse in which false information is presented to the victim, making them doubt their own memory and perception.], as a colloquialism based on the film and the play "Gaslight".
Does anyone know a colloquial equivalent in Spanish? I could go with something simple like "manipulación psicológica" and that may work in many contexts. But my question is in the direction of a Spanish colloquialism with equivalent meaning, something on the line of "haciéndote ver fantasmas donde no los hay" or something like that. Any ideas are welcome! ![]() (By the way, I have not seen the film with Charles Boyer and Ingrid Bergman, but looks like a 'must see' film, a classic.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
Quote:
I know is volver una persona loca con una sistema de abuso mental--acusandola de cosas que no hizo hasta que ella misma se volvió a creerlo. Charles Boyer hizo el papel de un señor que trataba de volver loca a su esposa (Ingrid Bergman). El la gaslightaba. Los dos actuaba muy bien (Bergman en particular). Angela Lansbury hizo el papel de la novia viciosa de Boyer. Ella todavía actua, y desempeñaba un papel bien recibido por los críticos en Broadway este año y un otro en 2009. I just realized is switched into another language. Please corrrect whatever mess I have made of it.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
I think the most common is "volver loca a una persona" although "volver a una persona loca" is also correct and used. (That may just be my personal liking?) At any rate... thank you! ![]() (I will watch it... one of these days... I have quite a number of films /books etceeeeetera on my 'pending' list... but as the saying goes "todo se andará".)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
Well, the first think that came to my mind was the one poli said, but in the form of: "enloquecer" It can be applied in many contexts.
But clear equivalent in Spanish does not exist, context would do the thing. It can be "confundir" or "hacer desvariar", or "manipulación..." etc.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#7
|
||||
|
||||
Gracias Ookami... Me gusta la opción de "hacer desvariar".
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|