Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Gaslighting

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old August 10, 2010, 08:41 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question Gaslighting

There is a good definition of it in Wikipedia [gaslighting = is a form of psychological abuse in which false information is presented to the victim, making them doubt their own memory and perception.], as a colloquialism based on the film and the play "Gaslight".

Does anyone know a colloquial equivalent in Spanish?

I could go with something simple like "manipulación psicológica" and that may work in many contexts. But my question is in the direction of a Spanish colloquialism with equivalent meaning, something on the line of "haciéndote ver fantasmas donde no los hay" or something like that.

Any ideas are welcome!

(By the way, I have not seen the film with Charles Boyer and Ingrid Bergman, but looks like a 'must see' film, a classic.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 10, 2010, 08:43 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
mirage, illusion?
Reply With Quote
  #3
Old August 10, 2010, 08:47 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Sí, esa es la idea, como nombre, pero busco un verbo... ¡y en español!
(Vaya si estoy exigente esta tarde, ¿eh?)
Gracias por la inspiración, en cualquier caso.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4
Old August 10, 2010, 10:16 PM
poli's Avatar
poli poli is online now
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
There is a good definition of it in Wikipedia [gaslighting = is a form of psychological abuse in which false information is presented to the victim, making them doubt their own memory and perception.], as a colloquialism based on the film and the play "Gaslight".

Does anyone know a colloquial equivalent in Spanish?

I could go with something simple like "manipulación psicológica" and that may work in many contexts. But my question is in the direction of a Spanish colloquialism with equivalent meaning, something on the line of "haciéndote ver fantasmas donde no los hay" or something like that.

Any ideas are welcome!

(By the way, I have not seen the film with Charles Boyer and Ingrid Bergman, but looks like a 'must see' film, a classic.)
You should see the movie. It is fantantastic. In Spanish the closest term
I know is volver una persona loca con una sistema de abuso mental--acusandola de cosas que no hizo hasta que ella misma se volvió a creerlo. Charles Boyer hizo el papel de un señor que trataba de volver loca a su esposa (Ingrid Bergman). El la gaslightaba. Los dos actuaba
muy bien (Bergman en particular). Angela Lansbury hizo el papel de la
novia viciosa de Boyer. Ella todavía actua, y desempeñaba un papel bien recibido por los críticos en Broadway este año y un otro en 2009.

I just realized is switched into another language. Please corrrect whatever
mess I have made of it.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #5
Old August 10, 2010, 10:41 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
You should see the movie. It is fantantic. In Spanish the closest term
I know is volver loca a una persona con una sistema de abuso mental--acusándola de cosas que no hizo hasta que ella misma se volvió a creerlollegó a creérselo. Charles Boyer hizo el papel de un señor que trataba de volver loca a su esposa (Ingrid Bergman). El la gaslightaba. Los dos actuaban [actuaron] muy bien (Bergman en particular). Angela Lansbury hizo el papel de la novia viciosa [mala/maliciosa/depravada] de Boyer. Ella todavía actúa, y desempeñaba un papel que fue bien recibido por los críticos en Broadway este año y un otro en 2009.

I just realized is switched into another language. Please corrrect whatever mess I have made of it.
Hey, Poli. Thank you. Well, I tried to do as much correction I could... but thank you for the answer.
I think the most common is "volver loca a una persona" although "volver a una persona loca" is also correct and used. (That may just be my personal liking?)
At any rate... thank you!
(I will watch it... one of these days... I have quite a number of films /books etceeeeetera on my 'pending' list... but as the saying goes "todo se andará".)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #6
Old August 12, 2010, 09:29 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Well, the first think that came to my mind was the one poli said, but in the form of: "enloquecer" It can be applied in many contexts.
But clear equivalent in Spanish does not exist, context would do the thing. It can be "confundir" or "hacer desvariar", or "manipulación..." etc.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #7
Old August 12, 2010, 12:30 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias Ookami... Me gusta la opción de "hacer desvariar".
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 11:21 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X