This is the title of a movie (1941) directed by Michael Curtiz, starring Errol Flynn...
This title was translated into Spanish as "El escuadrón de la muerte". Then as "Bombarderos en picado".
In Venezuela was just named as "Bombarderos".
The title "Bombarderos en picado" while the most "accurate" is the one I like less. I.e., it sounds so much like a 'literal translation' it isn't funny. Maybe the version done for Venezuela "Bombarderos" is more adequate (as a title) yet, the one that reads "El escuadrón de la muerte" seems the one title that may make me go to the theater and see the movie...
I've not seen any other version for the title in México and/or any other Latin American areas...
Anyone have any other ideas? Opinions? Suggestions?