Ask a Question(Create a thread) |
|
fue/eraGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#6
|
||||
|
||||
Estoy leyendo "orgullo y prejuicio" ahora, pero en inglés
__________________
I'm a spanish student, and I really want to try and engulf myself in the Spanish language as much as possible, so please correct my Spanish on any post or tell me how it could better be said so that I can improve! Thank you!! |
#8
|
|||
|
|||
Muchas gracias a todos
Quote:
![]() En este caso, ¿cuál les parece mejor? -¿Me puedes decir si está bien esta traducción? -¿Me puedes dar más contexto o la frase original, por favor? -La frase original era/fue.........../Lo que quise decir fue/lo que quería decir (En este caso, ¿se pueden usar tanto el imperfecto como el pretérito? ¿Es más fuerte usar el pretérito y más cortés usar el imperfecto? -Ah, sí, entonces está muy bien En este caso, ¿es la misma idea? Pensaba/tenía entendido que era un cuento muy interesante=era un interesante cuento/era un cuento interesante, pero no lo era/fue=I thought/It was my understanding that it was an interesting story/a really interesting story, but it wasn't pensé que era un cuento muy interesante, pero no lo fue/era Muchas gracias Saludos Last edited by gramatica; December 26, 2007 at 12:05 PM. |
#9
|
||||
|
||||
I have already say it in another thread
Quote:
Tenía entendido que era un cuento muy interesante both says you're disapointed with the reading, you're right saludos ![]() |
#10
|
|||
|
|||
Thank you very much
a few small corrections: I have already said that in another thread both say you're disapointed with the reading, you're right -¿Me puedes decir si está bien esta traducción?=Can you tell me if this translation is okay/good? -¿Me puedes dar más contexto o la frase original, por favor?=Can you please give me some more context or the original sentence? -La frase original era/fue "Yesterday, I went to the store." Lo que quise decir fue que "Yesterday, I went to the store." /lo que quería decir era "Yesterday, I went to the store." (En este caso, ¿se pueden usar tanto el imperfecto como el pretérito? ¿Es más fuerte usar el pretérito y más cortés usar el imperfecto? ¿Me puedes explicar la diferencia, por favor? -Ah, sí, entonces está muy bien Pensaba/tenía entendido que era un cuento muy interesante, pero no lo era/fue=I thought/It was my understanding that it was an interesting story/a really interesting story, but it wasn't pensé que era un cuento muy interesante, pero no lo fue/era (al comentar un cuento, ¿son iguales estas dos frases? ¿Me puedes explicar cuál es la diferencia entre "fue" y "era" y "pensé" y "pensaba" por favor? Thank you very much Regards |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
I have no time, tomorrow I will try to anser this and the other ("good point"). Tomisimo can answer it tooo, I'm lazy ![]() hasta mañana ![]() |
#12
|
||||
|
||||
So, after some VISA-hysteria I have some time....
-¿Me puedes decir si está bien esta traducción?=Can you tell me if this translation is okay/good? ![]() -¿Me puedes dar más contexto o la frase original, por favor?=Can you please give me some more context or the original sentence? ![]() another (vey) polite: ¿Me podría facilitar el contexto o la frase original, por favor? Quote:
La frase original era "Yesterday, I went to the store.", luego se cambió por "XXXXXXXXXXX" ![]() La frase original para abrir un discurso era "Yesterday, I went to the store.", luego dejó de usarse ![]() but..... La frase inicial de Marther Luther King fue "Yesterday, I had a dream." La frase inicial de Julio César en "Comentarios sobre la guerra de las Galias" es/fue "la Galia está dividida en tres partes" But usually you can use fue/era without problem. This is only to make your "gramatica" more accurate. Quote:
Quote:
but... pensé que iba a ser un concierto muy bueno, pero no lo era ( ![]() pensé que iba a ser un concierto muy bueno, pero no lo fue ![]() perhaps it's because in the first one (reading and changing your mind) it's more common, and the concert it's supossed to be "one-time" saludos ![]() Last edited by sosia; January 04, 2008 at 11:04 AM. |
#13
|
|||
|
|||
Thank you very much
Algunas peqeñas correciones: Later, it dissapoints you But usually you can use fue/era without any problems change it, so it's more usual to use "era", because "fue" is more for "one-moment-in-time" events. but that's your former idea Espero que te sirva Saludos Last edited by gramatica; January 04, 2008 at 12:40 PM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
es/fue/era | gramatica | Grammar | 5 | December 21, 2007 12:15 PM |
Fue un panameño | Tomisimo | General Chat | 3 | October 03, 2007 12:48 PM |
¿fué or fue? ¿Dió or dio? | sosia | Grammar | 2 | May 09, 2007 01:02 PM |