Ask a Question(Create a thread) |
|
Capilla ardienteTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
@Poli: "Capilla ardiente" and "velatorio" are synonyms in Mexico as funeral chapel. They're the buildings where people hold that vigil Pablo mentioned, beside a dead person before they're buried, which we call "velorio" (the verb is "velar").
During the "velorio" people pray and give their condolences to the family of the deceased person. These words come from "vela", which in this context, means to be awake the whole night. - ¿Dónde velaron a tu abuelo? (Where did you hold the vigil for your grandfather?) - En un velatorio. No habría cabido tanta gente en la casa. (At a funeral chapel. The house didn't have room enough for so many people.) - Entonces fueron muchas personas al velorio. (There were many people at the vigil then.)
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
Aquí en la Argentina velatorio es "wake" y también los locales que se rentan para realizar la "wake", que sé que en España se denominan "tanatorios" y en otros países "funerarias". La capilla ardiente aquí es el velatorio del difunto en la iglesia, o dentro de los velatorios, la pequeña capilla iluminada por velas y con signos sacros donde se encuentra el difunto, y en la que eventualmente un sacerdote oficiará una ceremonia provisional previa al sepelio.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
Parece que las tradiciones funerarias se han conservado de forma muy similar en los países de habla hispana... (or otherwise...)
Y cómo decía mi abuela: "el muerto al hoyo y el vivo al bollo". (Lo que también creo que indica que en los velatorios también se come o se comía en abundancia.) ![]() (Y como escribía Juan Ramón Jiménez: "Y yo me iré, y los pájaros se quedarán cantando...")
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
I agree with Funeral is more appropriate for the event.
As Angelica said before in the vigil you must to be awake the whole night then, also you could say Duelo. For example if you go to a vigil at least in my island could be considered as Duelo for the recently loss of a person in the same day or for the recently diseased of the person love for one or more people. Vigil Funeral. Velorio. Duelo. Wake They are expression quite understanding in several countries, then I'm quite sure in other countries there're more expression about it. Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#9
|
||||
|
||||
Mmmmh...
Are you talking about "misa de corpore insepulto" or "misa de cuerpo presente" (which in English I believe it's just "funeral mass")?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#11
|
||||
|
||||
Ah, that's right! "to lie in state" = "yacer en capilla ardiente"
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|