Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Sorprendió la incredulidad

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old November 22, 2010, 10:30 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
Sorprendió la incredulidad

En la siguiente frase .'...los indigenas lo miraron fijamente y Bartolomé sorprendió la incredulidad en sus ojos..." como podríamos traducir el verbo "sorprendió " y el adjetivo ? Me parecería más apropiado un otro verbo p.e. "produjó " Qué dicen uds ? Gracias
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old November 22, 2010, 10:40 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by katerina View Post
En la siguiente frase .'...los indigenas lo miraron fijamente y Bartolomé sorprendió la incredulidad en sus ojos..." como podríamos traducir el verbo "sorprendió " y el adjetivo ? Me parecería más apropiado un otro verbo p.e. "produjó " Qué dicen uds ? Gracias
sorprender can mean to take by surprise. If I understand it correctly, Bartolomé is the object, and la incredulidad is the subject, so it means the disbelief in their eyes took him by surprise
Reply With Quote
  #3
Old November 22, 2010, 10:41 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Yo lo tomaría como si fuera "...los indígenas lo miraron fijamente y a Bartolomé le sorprendió la incredulidad en sus ojos..." o "...los indigenas lo miraron fijamente y a Bartolomé sólo le llamó la atención una cierta incredulidad en sus ojos...". En el párrafo es ese chispazo de incredulidad el único elemento que altera la confianza de Bartolomé y la sensación de que tiene todo bajo control.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #4
Old November 22, 2010, 10:47 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
En este caso tomo "sorprender" por "captar".
Reply With Quote
  #5
Old November 22, 2010, 10:55 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
Creo que estamos de acuerdo pero la sintaxis sigue rara,porque no tiene (a) Bartolomé ni (le) sorprendió .En todo caso si uds lo entienden así lo traduzco con los "aditivos" .Muchas gracias .
Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Yo lo tomaría como si fuera "...los indígenas lo miraron fijamente y a Bartolomé le sorprendió la incredulidad en sus ojos..." o "...los indigenas lo miraron fijamente y a Bartolomé sólo le llamó la atención una cierta incredulidad en sus ojos...". En el párrafo es ese chispazo de incredulidad el único elemento que altera la confianza de Bartolomé y la sensación de que tiene todo bajo control.
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
En este caso tomo "sorprender" por "captar".
Amigo chileno lo de "captar" ha sido una de las opciónes,la única que no cree problemas de síntaxis ( captó la incredulidad..) .Pero en griego la tradución de la palabra "captar" no es muy fuerte ,y no sé (y por favor que me digan ) si "sorprendió" es una palabra que produce un sentimiento de "asombro" de "sorpresa" como alec ha notado ,y yo sospecho.
Ayuda por favor

Last edited by AngelicaDeAlquezar; November 22, 2010 at 05:10 PM. Reason: Merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #6
Old November 22, 2010, 12:12 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Por allí anda la cosa.

Sorprender acá podría ser "captar" o "descubrir", me inclino más por esta última, y no tanto como una sorpresa o asombro.
Reply With Quote
  #7
Old November 22, 2010, 12:46 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Creo que una forma débil de este captar que sugiere Chileno podría ser muy buena. Es como que Bartolomé cree que las tiene todas solucionadas y que todo anda como él espera. El único elemento que "no le cierra" es ese atisbo de incredulidad que le sorprende [Aquí nuestro autor hace lo que yo llamo "hablar en inglés", con la estructura de verbo intransitivo típica de las lenguas que no tienen verbos pronominales, y que Perikles -con su saber de nuestro idioma- capta con facilidad]. Creo que el autor se tomó una licencia literaria y acuñó una forma 'boomerang' de sorprender y Bartolomé es sorprendido en su sorpresa: él prepara un ardid y sorprendentemente recibe gestos que podrían interpretarse como que la cosa no está funcionando completamente del modo previsto.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #8
Old November 22, 2010, 01:41 PM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
Primero gracias por su tiempo y atención. Alec si nos vamos por el "captar" no necesitamos suponer el "le" porque "captó la incredulidad " es claro que quiere decir .No tiene el sentido de sorpresa ,pero de sospecha si he etendido bien .Pue es otro " el atisbo que le sorprende " y otro lo que el verbo "captar" sostiene.Y quería que me digas su opción.

Quote:
Originally Posted by aleCcowaN View Post
Creo que una forma débil de este captar que sugiere Chileno podría ser muy buena. Es como que Bartolomé cree que las tiene todas solucionadas y que todo anda como él espera. El único elemento que "no le cierra" es ese atisbo de incredulidad que le sorprende [Aquí nuestro autor hace lo que yo llamo "hablar en inglés", con la estructura de verbo intransitivo típica de las lenguas que no tienen verbos pronominales, y que Perikles -con su saber de nuestro idioma- capta con facilidad]. Creo que el autor se tomó una licencia literaria y acuñó una forma 'boomerang' de sorprender y Bartolomé es sorprendido en su sorpresa: él prepara un ardid y sorprendentemente recibe gestos que podrían interpretarse como que la cosa no está funcionando completamente del modo previsto.
Reply With Quote
  #9
Old November 22, 2010, 02:37 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is online now
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Sierra de la Ventana, Argentina
Posts: 3,388
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Es un problema literario y simbólico. El cuento completo se basa en la perdición como consecuencia de los estereotipos. El relato se hace desde la psicología de Bartolomé y éste muestra poco apego a la vida hasta que decide salvarla engañando a "sus opresores". Así llegamos a la escena en cuestión: "sorprendió la incredulidad en sus ojos" nos sugiere una imagen donde todo ocurre de acuerdo a lo esperado hasta que las miradas se cruzan y por un breve instante se percibe algo que no debiera estar allí presente. No obstante Bartolomé "confiado, y no sin cierto desdén" sigue creyendo que las cosas saldrán tal cual las ha 'pergeñado' pese al fuerte indicio en contrario. Ese indicio -el atisbo de incredulidad- lo ha tomado por sorpresa pero aunque no lo desecha tampoco le mueve a cambiar sus expectativas -cayó en la trampa del estereotipo-.

Cuando lo traduzcas al griego se tendrá que leer lo máximo posible de esta psicología y simbología por lo que no necesariamente se debe respetar la literalidad sino el trazado del cuento. Pero el ajuste debe proceder 'tirando' desde el griego y no 'empujando' desde el castellano.
__________________
Sorry, no English spell-checker
Reply With Quote
  #10
Old November 22, 2010, 06:26 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
No he leído el cuento, pero sí todo lo dicho en este hilo.
Por si sirve de ayuda, DRAE da
sorprender 3. tr. Descubrir lo que alguien ocultaba o disimulaba.

Y Moliner dice,
2 Descubrir a alguien que no esperaba ser visto, haciendo cierta cosa o en cierta forma, generalmente con disgusto suyo: ‘La sorprendieron las visitas cuando estaba sin arreglar. Sorprender infraganti’.
3 Descubrir una cosa que alguien ocultaba: ‘Sorprendimos su secreto. Sorprendieron el lugar donde guardaba el dinero’.

Creo que la 3 (con algo de la 2) son definiciones aplicables al contexto, pero creo que AleC va bien encaminado...

Here are some English equivalents that may give you some inspiration (...?)
sorprender
2. (descubrir algo) to come across
3. (pillar) to catch (in the act)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."

Last edited by JPablo; November 22, 2010 at 06:35 PM. Reason: Added 2 English translations
Reply With Quote
  #11
Old November 23, 2010, 05:42 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
No estoy completamente de acuerdo con alec.
estoy de acuerdo en esto
Quote:
El cuento completo se basa en la perdición como consecuencia de los estereotipos. El relato se hace desde la psicología de Bartolomé y éste muestra poco apego a la vida hasta que decide salvarla engañando a "sus opresores".
pero no en que
Quote:
En el párrafo es ese chispazo de incredulidad el único elemento que altera la confianza de Bartolomé y la sensación de que tiene todo bajo control.
La frase posterior "esperar confiado, no sin cierto desdén" indica que ya está seguro de su triunfo.
Bartolome detecta un chispazo de incredulidad. El cree que es porque no sabe si le creerán en que es tan poderoso como para provocar eclipses. En cuanto se reunen a hablar, ya está seguro. Pero realmente el chispazo es porque los indígenas piensan que les está tomando el pelo.
por lo tanto, basta con una traducción normal:
Bartolomé sorprendió la incredulidad en sus ojos-->
atisbó incredulidad en sus ojos
detectó incredulidad en sus ojos
captó incredulidad en sus ojos

el elemento de sorpresa no es realmente a que estuviesen sorprendidos, aqui entiendo que es simplemente captar. El hecho de que lo miren fijamente ya implica atención... Si consiguieses una traducción con captar + sorpresa sería ideal, pero me aprece difícil, lo habrías hecho directamente...
saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett

Last edited by sosia; November 23, 2010 at 05:45 AM.
Reply With Quote
  #12
Old November 23, 2010, 09:20 AM
katerina's Avatar
katerina katerina is offline
Pearl
 
Join Date: Nov 2009
Location: Atenas
Posts: 370
Native Language: Griego
katerina is on a distinguished road
A todo-as .
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 09:37 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X