Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Help please - sole discretion

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 19, 2008, 03:42 PM
Hawkgirl Hawkgirl is offline
Opal
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 10
Hawkgirl is on a distinguished road
Help please - sole discretion

Hi,

I'm trying to translate the following sentence, can anyone help me with the underlined part?

"... reserves the right to modify any provisions of this handbook, as it deems appropriate in its sole discretion"

Thanks, any ideas will be appreciated!

-Hawkgirl
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 19, 2008, 07:22 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
How about this:
" ... se reserva el derecho, a su propia discreción, de modificar cualquier provisión de este manual."
Reply With Quote
  #3
Old February 20, 2008, 12:25 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
O tal vez:

X se reserva el derecho de modificar cualquier parte de este manual, según su propio criterio.

X se reserva el derecho de modificar cualquier parte de este manual, según considera conveniente y de acuerdo a su propio criterio.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!

Last edited by Tomisimo; February 20, 2008 at 12:28 PM. Reason: added a 2nd option
Reply With Quote
  #4
Old February 20, 2008, 03:46 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
O.......

"....reserva el derecho de modifcar cualquier disposición en este manual, si lo juzga apropiado según su criterio......

Elaina
Reply With Quote
  #5
Old February 24, 2008, 05:51 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Falsos amigos

Rusty, en español no utilizamos discreción con el sentido de criterio, que quizá tiene en inglés. Por tu respuesta y las de Tomísimo y Elaina, entiendo que discretion y discreción son lo que llamamos un par de falsos amigos. En enseñanza de inglés también se usa el mismo concepto: false friends.

Discreción en español actual tiene, básicamente, dos usos:
1. Hacer algo, o actuar, con discreción, es decir, sin llamar la atención.
2. Ser una persona discreta, es decir, ser una persona sensata. Pero ya casi no se usa, sueno algo antiguo.

Un tercer uso, muy limitado, es el que aparece en la expresión: fuego a discreción, para ordenar que se dispare sin esperar la orden de disparar. Ignoro si se usa actualmente esta expresión en el campo militar. Ésta sería la acepción más próxima a "según el criterio de uno", pero su uso está restringido al terreno militar.

Hablo del uso de España, en Madrid y en Castilla. Quizá, a pesar de que el español es una lengua muy cohesionada, en otros lugares del ámbito hispanohablante los usos de discreción sean otros.

¿Coinciden estas acepciones con las que en inglés presenta discretion?
Reply With Quote
  #6
Old February 24, 2008, 06:46 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Hola Alfonso:

Muy bien dicho PERO....creo que la palabra discreción tiene mas usos de los que aquí pusiste.

Dos adicionales es para decir........

judgment, choice

En la frase de Hawkgirl, creo que se podría haber usado unas de las dos opciones aqui arriba, no crees? La palabra criterio también se usa para significar judgment.

Elaina
Reply With Quote
  #7
Old February 24, 2008, 07:50 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Por supuesto, Eleina, discreción, tiene más usos de los que puse. Insisto en que mi variente materna del español es la hablada en Castilla. No puedo asegurar cuáles son los usos en otras partes del ámbito hispanohablante.
En cuanto a judgment y choice no me atrevo a asegurar nada, pues mi competencia en inglés no es la que tengo en español.
Sí puedo consultar un diccionario, pero el abuso del diccionario suele producir malas traducciones, o traducciones literales, aberrantes o incomprensibles.

So, the questions are, what do you mean by discretion? what do you mean by judgment? What do you mean by choice? I don't think they are synonymous, but I'm not a native English speaker.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #8
Old February 24, 2008, 10:26 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
discreción is not the best translation for "discretion", but can be used with caution. The usual option is "criterio", so i think Tomisimo's oe Elaina's are better, but Rusty's not so bad.

discreción (RAE)
1. f. Sensatez para formar juicio y tacto para hablar u obrar.
2. f. Don de expresarse con agudeza, ingenio y oportunidad.
3. f. Reserva, prudencia, circunspección.

criterio. (RAE)
1. m. Norma para conocer la verdad.
2. m. Juicio o discernimiento

so "discreción" is "buen criterio". it's not so different
saludos

Last edited by sosia; February 24, 2008 at 10:59 AM.
Reply With Quote
  #9
Old February 24, 2008, 11:38 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Sometimes a word is just a word.......

Elaina
Reply With Quote
  #10
Old February 24, 2008, 11:43 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Bueno, el DRAE está al alcance de todo el mundo, pero no es un diccionario de uso, sino preceptivo. Es por eso que muchas veces está muy lejos de la realidad. Si aceptamos lo que dice Sosia: so "discreción" is "buen criterio", tendrían que ser equivalentes las siguientes frases:

Es un hombre con buen criterio.
Es un hombre con discreción (o, mejor dicho, Es un hombre discreto).

Pero no son equivalentes. En la primera oración, el hombre es sensato. En la segunda, el hombre es reservado. ¿Por qué? Por algo que apunté más arriba, porque el sentido de sensato para discreto, en España está actualmente anticuado. No obstante, seguro que hay algún lugar de hispanoamérica donde se mantiene ese uso, que aparece en el Quijote, por ejemplo en el episodio del Curioso Impertinente:

...comenzó Lotario a descuidarse con cuidado de las idas en casa de Anselmo, por parecerle a él (como es razón que parezca a todos los que fueren discretos) que no se han de visitar ni continuar las casas de los amigos casados de la misma manera que cuando eran solteros...,

Con el sentido obvio de sensatos, es decir, de buen criterio. Pero esto es castellano del siglo XVII.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #11
Old February 24, 2008, 02:02 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
I have already said it's better option to use "criterio".
I have said "discrecion" can be used with caution.
Usually, "una persona discreta " is also "una persona sensata, razonable, previsora, de buen criterio".
I know "discreto" as "sensato" is not so widely used nowadays, and the usual terms for "discreto" are "reservado" or even "mediocre", but the phrase
Quote:
" ... se reserva el derecho, a su propia discreción, de modificar cualquier provisión de este manual."
it's understandable and correct, although not the best translation.

Quote:
RAE diccionario panhispánico de dudas
discreción. ‘Reserva o prudencia’ y ‘sensatez de juicio’: «Decidí buscar un lugar cercano que me permitiera espiar con discreción» (MDíez Expediente [Esp. 1992]); «Leopoldo Calvo-Sotelo ejerció con discreción su papel de presidente en funciones» (Sotillos 1982 [Esp. 2002]). Es incorrecta la forma "discrección" y las pronunciaciones correspondientes [diskreksión, diskrekzión]. Tampoco son correctas las grafías con -cc- de derivados como discrecional o indiscreción.
We are not here to show where is the best spanish. I have learned a lot in this forum, about other uses of spanish and english. Everybody it's trying to help with the translation, with more or less fortune. Rusty's spanish it's more Antillian. Elaina's it's more EEUU-spanish. We all try to correct and help.
Most of the users are english who are learning Spanish, so please don't write complicate explanations.

I think you have a good use of spanish and can be a good help in the forum, but we (both) must not be so obstinate. Like Elaina's says "Sometimes a word is just a word......."
Welcome to the forums
saludos
Reply With Quote
  #12
Old February 25, 2008, 07:16 AM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
two cents

Saludos a todos!

I have to admit that I love this kind of discussion, complicated or not! I love fine linguistic points like this! And it's great to see lots of posts for a change, and interesting ones.

I haven't been part of this thread, but it was great to see such a long one going when I logged on this morning. Maybe stubbornness isn't really the issue here but just not being sensitive about lengthy discussions, and that isn't always easy when one's posts are criticized or corrected.

Anyway, just my two cents. I enjoyed this thread and would like to see more like it!

Thanks Alfonoso, Sosia, Elaina, (and anyone else who contributed)

Marsopa
Reply With Quote
  #13
Old February 25, 2008, 08:29 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
La traducción de Rusty no es correcta. Contiene dos incorrecciones que son dos falsos amigos: uno es discreción, el otro es provisión.

Donde Rusty dice discreción tendría que decir criterio, y donde dice provisión tendría que decir disposición, tal y como apunta más abajo Tomísimo.

Ambos son el mismo tipo de error: son dos falsos amigos. Se trata de una traducción "de oído", que entenderá bien un anglófono, pero no un hispanohablante que no sepa inglés.

De discreción ya hemos hablado. Sosia ha consultado el DRAE y el DPD (Diccionario Panhispánico de dudas) para señalar, en ambos casos, el sentido de sensatez, no el de criterio. Él mismo aporta un ejemplo, el de Calvo-Sotelo, en el que discreción no tiene el sentido de criterio, sino el de sensatez. Por lo tanto, no es equivalente con el uso que le atribuye Rusty (el de criterio, que no tiene en español).

En el texto de Hawkgirl, provision no significa provisión, que en español significa, sobre todo, abastecimiento (de bienes o comida), sino disposición (artículo en un contrato, norma, ley).

Lo que ha hecho Rusty es como traducir to translate por trasladar, o embarrased por embarazado/a, to remove por remover, sensitive por sensitivo, etc. Queda muy gracioso, pero son cosas distintas.

Éste es el fenómeno que estoy poniendo de relieve: una mala traducción, al punto de llegar a ser incomprensible, debido a la existencia de falsos amigos.

Si fuera tan fácil: discretion = discreción, provision = provisión, Hawkgirl no hubiera planteado ninguna duda.

Por otra parte, Sosia se equivoca al señalar mediocre como posible traducción de discreto. Mediocre tiene un connotación negativa que no tiene discreto, que presenta una connotación positiva.

Por último, lo diré sin rodeos para no parecer complicado: la traducción de Rusty no es comprensible para un hispanohablante que no hable inglés, o cuya lengua no esté muy influida por el inglés de los EEUU.

Desde luego, no digo que esto sea bueno o malo. Pero me plantea algunas dudas: ¿Dónde acaba el español y empieza el spanglish? ¿Es aceptable voy a vacunar la carpeta por voy a pasar la aspiradora a la alfombra?
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #14
Old February 25, 2008, 12:09 PM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
falsos amigos

Hablando de falsos amigos entonces... Sé que embarazar no significa "to embarrass" en inglés, pero embarazoso sí quiere decir "embarrassing," verdad?

Es este un caso de spanglish aceptado?

Marsopa
Reply With Quote
  #15
Old February 25, 2008, 02:54 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quiero agradecer a todos que han ayudado a Hawkgirl con traducciones mas extensas que la mía. Que habría más de una manera para decir lo que ella quería traducido, ya lo supe.

El español que aprendí es él de centroamérica, y estoy seguro que varia con él de Madrid. Si consulta el internet, va a encontrar que 'cualquier provisión' se usa con el mismo sentido que usé arriba (en más de tres mil sitios). Más de 14.000 sitios contiene la frase 'a su propia discreción,' muchos de ellos con el mismo sentido que usé. Sean traducciones buenas o malas, las escogí sabiendo que habrían otras posibilidades. Me gusta aprender de los demás.
Reply With Quote
  #16
Old February 25, 2008, 02:54 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Here we have different topics
About Rusty's tranlation:
When I said correct, I was speaking about the main topic,"sole discretion", and not "provision". I was focused on "as it deems appropriate in its sole discretion", wich was Hawkgirl question.
"provision(en)" as "provisión(spa)" is a literal sound-translation and was wrong. It should be "contenido" or someone of the other translations already said, like (parte, disposición,, etc) . My apologies about this.
But I still think "a su propia discreción" it's understandable and correct, although not the best translation.
"a su propia discreción (at his own discretion, at will)" as translation of "on its sole discretion" its correct, although I can be wrong. A spanish speaker should translate it as "según su propio critero" ó "según su propia sensatez de juicio (sounds odd ). Rusty is a carefull writer and usually gives good hints.

About the "falsos amigos"/false friends
All what you said it's correct, a similar sounding spanish word perhaps it's not the best translation. For example "provision-provisión" is a good example in this case. It often happens me with "ultimate", whose more common translation its not "último" but "definitivo" (the ultimate game-el juego definitivo), but in some context, the correct translation of "ultimate" is "último". "la última sonata de ese opus” "The ultimate sonata of this opus"

About the possible meanings of "discreto"
This comes about Elaina's comment about "discreto" meaning "judgment" or "choice", not about Rusty's translation.
"discreto" can have different meanings, like Alfonso already said or the given in the DRAE. It can also mean "mediocre", like in "los resultados de Jorge en la oposición son discretos".
The english usage of "discretion" is like Elaina says
Dictionary: discretion (noun)
1. The quality of being discreet; circumspection. See synonyms at prudence.
2. Ability or power to decide responsibly.
3. Freedom to act or judge on one's own: All the decisions were left to our discretion.

Thesaurus discretion(noun)
1. The exercise of good judgment or common sense in practical matters: caution, circumspection, forehandedness, foresight, foresightedness, forethought, forethoughtfulness, precaution, prudence. See careful/careless.
2. Unrestricted freedom to choose: pleasure, will. See free/unfree.


Considering this circumstances sometimes we can use "discreción" as translation for "discretion".
Nowadays the mainstream use of "discreción" is "reservado" or "no sobresaliente", but we can still use it as "buen critero" or "sensatez".
And "discreet" can be translated as "discreto"
The false friend connection "discretion" for "discreción" exist, but we can still use "discreción" in certain circumstances.

Saludos (apologies for my english.)

Last edited by sosia; February 25, 2008 at 02:56 PM.
Reply With Quote
  #17
Old February 25, 2008, 03:20 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Good point, Marsopa!

No se trata de spanglish, ni siquiera de un préstamo lingüístico del inglés o de una traducción literal.

Embarrasing puede traducirse por embarazoso/a (una situación embarazosa). Pero la etimología de la palabra en castellano está en el árabe. Ya se sabe que los árabes estuvieron en España ocho siglos y dejaron aquí un montón de vocabulario. Ésta es una muestra.

La etimología de embarrasing la desconozco. Si tienes un diccionario etimológico de inglés, échale un vistazo y cuéntanos.

embarazo < latín in- + árabe baraza (impedimento).

Por otra parte, cuidado, pues no cualquier préstamo lingüístico del inglés hacia el español puede calificarse de spanglish. Hay lingüistas que empiezan a estudiar el spanglish como una lengua diferenciada del español y del inglés.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #18
Old February 25, 2008, 04:08 PM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
¡Qué interesante Rusty!

Desde España, en Google, para "según su propio criterio" salen 31.500; para "a su propio criterio" 21.000.

Para "a su propia discreción" salen 3.380. Para "según su propia discreción" salen 36.

Me parece muy válido el método que has empleado para encontrar la frecuencia de una expresión.

Por otra parte, he echado un vistazo a las páginas que utilizan provisión con el sentido de disposición y se trata generalmente de páginas de contenido legal, con abundantes calcos del inglés, que resultan casi incomprensibles.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #19
Old February 27, 2008, 10:34 AM
Marsopa's Avatar
Marsopa Marsopa is offline
Pearl
 
Join Date: Dec 2007
Location: Midwest
Posts: 320
Marsopa is on a distinguished road
gracias, Alfonso

Gracias, Alfonso,

Pense que nadie me iba a hacer caso...

A lo mejor embarrassing tenga la misma origen que embarazoso en espanol.

A ver si puedo echar mano de un diccionario para averiguarlo...

Marsopa
Reply With Quote
  #20
Old February 27, 2008, 01:44 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
marsopa, to embarras comes from.....Spanish
Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Embarrassment
Quote:
The English word embarrassed has taken an unusual path into English. The first written usage of embarrass in English was in 1664 by Samuel Pepys in his diary. The word was derived from the French word embarrasser, "to block," or "obstruct", whose first recorded usage was by Michel de Montaigne in 1580. The French word was derived from the Spanish embarazar, whose first recorded usage was in 1460 in Cancionero de Stúñiga (Songbook of Stúñiga) by Álvaro de Luna. The Spanish word comes from the Portuguese embaraçar, which is a combination of the prefix em- (from Latin im- for "in-") with baraço or baraça, "a noose", or "rope". Baraça originated before the Romans began their conquest of thy Iberian Peninsula in 218 BC. Thus, baraça could be related to the Celtic word barr, "tuft." (Celtic people actually settled much of Spain and Portugal beginning in the 700s BC, the second group of people to do so.) However, it certainly is not directly derived from it, as the substitution of r for rr in Ibero-Romantic languages was not a known occurrence.

Some say the Spanish word actually came from the Italian imbarazzare, from imbarazzo, "obstacle" or "obstruction." That word came from imbarrare, "to block," or "bar," which is a combination of in-, "in" with barra, "bar" (from the Vulgar Latin barra, which is of unknown origin). The problem with this theory is that the first known usage of the word in Italian was by Bernardo Davanzati (1529-1606), long after the word had entered Spanish.
The DRAE (more reliable as Wikipedia) says the same for "embarazar"
(Del portugués o leonés. embaraçar, der. de baraça, lazo, quizá voz de origen celta; cf. irl. ant. barr, copete).

greetings
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 03:20 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X