Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

"Yield" sign in Spanish

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 02, 2010, 03:18 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
"Yield" sign in Spanish

How would this be written in a Spanish country? In particular, Spain.

EDIT: Not just a yield sign, but also the following vocab words:

A fire truck (couldn't find it in the "el fuego" topic)
A laundromat
A city square
Stoplight (red,green,yellow)

Last edited by wafflestomp; June 02, 2010 at 03:28 PM.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 02, 2010, 03:25 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Here that sign doesn't exist. But I will say that it is "una señal para ceder el paso"
Maybe this can help: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=364100
Let's wait for people from other countries.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #3
Old June 02, 2010, 03:29 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Alright, hopefully someone else will know.

What about the other words I just added?
Reply With Quote
  #4
Old June 02, 2010, 03:53 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
-I believe that "lavadero" is the neutral word for "laundromat". Here it's call "lavarap"(always), but it's not in rae and is a local thing maybe.
-A "fire truck" is a "camión de bomberos".
-"stoplight" can have more than one meaning in English, but I think you want to say "semáforo".
-"city square" = "plaza".
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #5
Old June 02, 2010, 05:08 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
A yield sign here says: "Ceda el Paso"

A fire truck - camión de bomberos
A laundromat - lavandería
A city square - I'm with ookami, that's a "plaza"
Stoplight - semáforo
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6
Old June 02, 2010, 05:14 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
What about if I want to say things about robbers and police? I know ladrón is a robber, but here's my problems:

I have to do my final exam speaking tomorrow and I'd like to say something about a bank robbery.. if I want to say "The robber is robbing the bank" what would I say? And if I want to say "The police will chase the robber" what would I say?

Here is my guess for the first one: El ladrón está robando el banco -- I guessed on robando, it doesn't sound like a real verb to me, seems like Spanglish at its best.

Guess for second: La polícia se perseguirá el ladrón.

Thanks for all of the help so far, by the way.

EDIT: A semáforo is also a street light, correct? It's a stop light and a street light?

Last edited by wafflestomp; June 02, 2010 at 06:45 PM.
Reply With Quote
  #7
Old June 02, 2010, 06:07 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Semáforo, in general usage, is stoplight. Or when you have optical signs. Maybe you are confusing it with other word.

"The robber is being arrested by the police officer"
El ladrón está siendo arrestado por el oficial de policía.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #8
Old June 02, 2010, 06:39 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Thanks for that sentence, I will be sure to use that at some point. Thanks for the semáforo correction also... how are my sentences I tried to write?
Reply With Quote
  #9
Old June 02, 2010, 07:04 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by wafflestomp View Post
What about if I want to say things about robbers and police? I know ladrón is a robber, but here's my problems:

I have to do my final exam speaking tomorrow and I'd like to say something about a bank robbery.. if I want to say "The robber is robbing the bank" what would I say? And if I want to say "The police will chase the robber" what would I say?

Here is my guess for the first one: El ladrón está robando el banco -- I guessed on robando, it doesn't sound like a real verb to me, seems like Spanglish at its best.

Guess for second: La polícia se perseguirá el ladrón.

Thanks for all of the help so far, by the way.

EDIT: A semáforo is also a street light, correct? It's a stop light and a street light?
"The robber is robbing the bank" = El ladrón está robando al banco
"The police will chase the robber" = La polícia se perseguirá al ladrón.

In English are a streetlight and a stoplight exactly the same?
Reply With Quote
  #10
Old June 02, 2010, 07:24 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
No, a stoplight is this:



A streetlight is this:

Reply With Quote
  #11
Old June 02, 2010, 08:31 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by wafflestomp View Post
No, a stoplight is this:



A streetlight is this:

Exactly. Although some people will call a stoplight (semáforo) a streelight.
Reply With Quote
  #12
Old June 02, 2010, 09:10 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
The other word for streetlight is farol.
Reply With Quote
  #13
Old June 03, 2010, 12:46 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
"The robber is robbing the bank" = El ladrón está robando al banco
"The police will chase the robber" = La polícia se perseguirá al ladrón.

In English are a streetlight and a stoplight exactly the same?
Sorry, but:

El ladrón está robando el banco (cosas).
Los ladrones robaron siete terneros (animales); pero: me han robado a Bobby (mi perro).
El ladrón está robando a una señora (personas).
Robar a mano armada, a punta de pistola, a escondidas, en un domicilio, etc.

Quien roba a un ladrón, tiene cien años de perdón.

Robar no es un anglicismo (del latín raubare).

Yield sign es una señal de "ceda el paso".
En lugar de farol, en España decimos farola.

Reply With Quote
  #14
Old June 03, 2010, 02:31 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by wafflestomp View Post
No, a stoplight is this:



In BrE, that isn't a stoplight, it's a traffic light, and it's indicating go not stop
Reply With Quote
  #15
Old June 03, 2010, 08:07 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
As it has been said, "semáforo" and "streetlight" are not the same at all.
Apart from "farol", in Mexico it can also be said "luminaria (del alumbrado público)". We don't use "farola" but it would be understood.

As for the robber, in Mexico at least, we wouldn't use "ladrón", but "asaltante".
We make a distinction between a "ladrón", who steals from you without violence and an "asaltante", who has an aggressive attitude and often threatens you with a weapon.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #16
Old June 03, 2010, 08:10 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
Sorry, but:

El ladrón está robando el banco (cosas).
Los ladrones robaron siete terneros (animales); pero: me han robado a Bobby (mi perro).
El ladrón está robando a una señora (personas).
Robar a mano armada, a punta de pistola, a escondidas, en un domicilio, etc.

Quien roba a un ladrón, tiene cien años de perdón.

Robar no es un anglicismo (del latín raubare).

Yield sign es una señal de "ceda el paso".
En lugar de farol, en España decimos farola.

Pensé que era a el banco. Porque si robas el banco, puede que no te quepe en el bolsillo, ¿no?
Reply With Quote
  #17
Old June 03, 2010, 08:55 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Pensé que era a el banco. Porque si robas el banco, puede que no te quepe en el bolsillo, ¿no?
Tal vez una alcancía, el cerdito debe caber bajo al brazo.

By the way:

On the east coast of the US, we say traffic light. A stop light would be a
red flashing light. I would like to know if the term traffic light is used further west. Would any of my western compatriots car to clarify this for me?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #18
Old June 03, 2010, 09:32 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Would any of my western compatriots car to clarify this for me?
Is that some subtle pun?
Reply With Quote
  #19
Old June 03, 2010, 10:11 AM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
"Stop light", "traffic light", "traffic signal", all in common usage
coast to coast.
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra
Reply With Quote
  #20
Old June 03, 2010, 10:17 AM
LibraryLady's Avatar
LibraryLady LibraryLady is offline
Pearl
 
Join Date: May 2010
Location: United States
Posts: 286
Native Language: English
LibraryLady is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Tal vez una alcancía, el cerdito debe caber bajo al brazo.

By the way:

On the east coast of the US, we say traffic light. A stop light would be a
red flashing light. I would like to know if the term traffic light is used further west. Would any of my western compatriots car to clarify this for me?
I would say stoplight is used slightly more frequently than traffic light where I am from (the midwest) although if someone said traffic light no one would look at the person funny. In speech however I wouldn't say either of those. I'd say "light." "Turn left at the light." "The light was out so there was a huge traffic jam." By context you would know it is a stop/traffic light.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Perception of Castillan/"Spain" Spanish by Latin Americans? satchrocks Culture 47 September 29, 2012 12:36 AM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Quick question about the "-aron"/"-ieron" ending chanman Grammar 6 May 30, 2009 11:20 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 11:20 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X