Ask a Question(Create a thread) |
|
Rocket-assisted takeoffVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
Ah, Chileno, me gusta la opción de "lanzamiento" también.
![]() Hey, Poli, no, I don't think it sounds too English. It sounds to me like a great solution (particularly in this specific case where my translation is for a subtitle, where I try to economize characters as much as I can!) ![]() "Despegue cohete-propulsado" may do the trick. Thank you both for your input and inspiration! ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
One doesn’t have to be a rocket scientist | JPablo | Idioms & Sayings | 30 | August 03, 2010 02:49 PM |
computer assisted program | lblanco | Translations | 5 | October 11, 2008 04:36 PM |