Ask a Question(Create a thread) |
|
Subtitles versus Voice Overs and Dub-inQuestions about culture and cultural differences between countries and languages. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I prefer subtitles though some movies with extremely complex and fast dialogues are welcome if dubbed using talented actors (I remember first time I saw Citizen Kane. The person who made the subtitles didn't let any subtlety to be lost ... Gee!! I didn't be able to recall the faces of the actors)
Here the tendency is to dubbing, some American Spanish wishy washy sort of neutral thing with a shallow common vocabulary. No matter I would like to watch Entourage with subtitles including all profanities in porteño, that won't happen, as publics are small and the more demanding in quality a person is, the more that person is part of a small public and the less that person is responsive to bad screenplays, stale plots, naked skin and compulsive advertisement. So, in a time of aurea mediocritas being every day less aurea and more mediocritas, what caught 60% of the potential public is OK and here that doesn't use to include original sound with subtitles, voice-overs Russian-style, or local language -European Spanish the most resisted-.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
While translating, there are some things that cannot be translated directly, hence they have to be interpreted in order for them to make sense and fit in the translation. |
#4
|
||||
|
||||
Thank you to both of you for your views and data. (Understood on the accuracy point, Chileno...)
More viewpoints and experience with these are also welcome...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#6
|
||||
|
||||
As spaniard, I'm see (and prefer) dubbed films. So I can apreciate them at 95%, (translations do loss a little)
I have only see voice overs in eastern countries. I only see original soundtrack with films I have already seen in spanish. So I can understand them fully. I can see directly english chapters, I understand the plot and how it's going, but I can't catch the puns, fast speech, regional words or accents. saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#7
|
||||
|
||||
I absolutely cannot stand dubbed films. You lose half of the acting when you take away the actors' voices. Maybe I've just never seen a movie with dubbing done well, but the voices always sound awful to me, almost like it's supposed to be comical
![]() I go with subtitles every time ![]()
__________________
Si cometo errores (o si digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias. |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
![]() |
#9
|
||||
|
||||
Thank you all... and thank you, Sosia... 20 years ago, it used to be 95% of Movie theaters with dubbed films, and the ones of "Arte y Ensayo" with original sound tracks and subtitles... only for the "artsy-farsi" guys...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
Corrections are welcome. |
#11
|
||||
|
||||
The movies for my proposes are very defined for me, already they subtitles in the movies are very needed for someone who are learning English this is my personal case, I do a comparison with the subtitles when I'm trying to understand the movie in English, therefore I believe need that kind to method for everyone inclusive for Spanish learning too.
I'm going with the Spanish subtitle anyway.. Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#12
|
||||
|
||||
I have this friend that watches American movies that are dubbed......they are awful! Usually the same people over and over and over again. The screams are not real, even the swearing is bad and the little nuances of the language are lost.
Then there are the sub-titled ones......these are just as bad. You are trying to read the sub-titles and lose the action on the screen. I vote for neither.....but unfortunately what can you do? ![]()
__________________
Elaina ![]() All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#13
|
||||
|
||||
I guess, learn the native tongue of the films...
Thank you all for your views and data on this... ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#14
|
||||
|
||||
Yes sincerely is good to learn a new language inclusive to watching the American movies, at least in my on own I like to listen them.
Already I can get knowledge and new slangs in the movies spoken in English. Sincerely yours.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#15
|
||||
|
||||
I must admit that I'm not satisfied with the film about Capitan Alatriste, directed a few years ago by Agustín Díaz Yañez; anyway the effort that Viggo Mortensen made to speak Spain's spanish in it, would be lost if the film were dubbed into any other language. This is just an example to express that watching films in their original languages is the only way to perceive the real actoral work.
In the other hand, I like watching the original version of films in english, french and italian, because I'm able to understand them and doing this way I improve my speaking and listening skills, but, if a film has been shot in a language I don't understand, I dont see the point of watching it not dubbed. |
#16
|
||||
|
||||
Quote:
|
#17
|
||||
|
||||
Viggo Mortensen es cuasi-argentino. Vivió en la provincia del Chaco entre los 3 y los 11 años de edad -y allí se hizo hincha de San Lorenzo de Almagro-. Habla castellano con una mezcla de acento litoraleño educado y ese acento ligeramente extranjerizado que los hablantes nativos tenemos cuando volvemos de vivir mucho tiempo en un lugar donde se habla otro idioma.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#18
|
||||
|
||||
Gracias, Explorator, por tu punto de vista. Valioso y claro para mí. Gracias a Chileno y a Alec... y gracias a la vida... que me ha dado tanto...
Por supuesto, si es para practicar el idioma, el original es lo mejor, pero en caso contrario, sólo para divertirse o informarse, parece que el programa doblado se lleva la palma... Claro, yo disfruté con el acento irlandés de Tom Cruise en "Far and Away", y cosas por el estilo... (que por cierto, no sé cómo lo hicieron en español, pues es film lo vi hace mucho...) (Hay que ver, toda la vida llamándolas "piñículas" y ahora resulta que se llaman "flims"...) ![]() ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#19
|
||||
|
||||
En otro orden de cosas, me gustaría señalar que aunque parezca una contradicción, en España, las películas extrangeras dobladas al castellano, tienen una mejor pronunciación y vocalización que las películas rodadas directamente en castellano. Es decir, los actores de doblaje en España pronuncian mucho mejor que los actores de cine y televisión en general. De hecho, aquí, el atractivo físico de los actores y actrices es inversamente proporcional a la calidad de su declamación
![]() |
#20
|
||||
|
||||
Cierto... (aunque tampoco se puede generalizar)
El arte del doblaje en España siempre tuvo un nivel de calidad muy elevado... (Y hablo en pasado porque hace un siglo que no he visto películas dobladas...)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Contamination versus pollution | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 1 | February 13, 2011 04:50 AM |
Subtitles | laepelba | General Chat | 13 | August 15, 2010 08:09 PM |
AS versus LIKE | ROBINDESBOIS | Grammar | 11 | June 29, 2010 04:21 PM |
Attaching spanish subtitles | tacuba | Technical things | 11 | May 27, 2010 01:07 PM |
Monk versus friar | ROBINDESBOIS | Vocabulary | 6 | November 01, 2009 06:50 AM |