Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Es para darnos un par de...

 

Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 28, 2012, 09:11 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Es para darnos un par de...

Es para darnos un par de buenas leches por bobos.

I'm assuming that bobo doesn't mean stupid here.
Could it mean substituting something real for fake (milk for a pacifier)?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 28, 2012, 09:30 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
buenas leches = good people (having a good character)
bobos = fools (silly or stupid people)
Reply With Quote
  #3
Old March 28, 2012, 10:33 AM
micho's Avatar
micho micho is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2012
Location: España
Posts: 127
Native Language: español
micho is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
Es para darnos un par de buenas leches por bobos.

I'm assuming that bobo doesn't mean stupid here.
Could it mean substituting something real for fake (milk for a pacifier)?
Yo conozco el español peninsular y aquí "darse de leches" es pelearse. "Darse unas leches": Golpearse.

"Darse un par de leches" o "Darse un par de buenas leches" es: Darse un par de (buenos) tortazos (golpes, puñetazos, bofetadas, guantazos, tortas...).

La frase quedaría: Es para darnos un par de golpes (a falta de más texto, puede ser que nos demos los golpes nosostros: puñetazos, o que tengamos un par de accidentes, por ejemplo, por imprudencia o por cualquier otro motivo) por bobos.

http://www.spanishdict.com/translate/leche
http://www.wordreference.com/definicion/leche

Como muchas expresiones coloquiales, puede que en otros lugares se use con otro significado distinto.

Last edited by micho; March 28, 2012 at 10:46 AM.
Reply With Quote
  #4
Old March 28, 2012, 10:43 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Como sale la frase en El País, estoy seguro de que procede de España, así que debe tener el sentido que has puesto. Lo que puse es una traducción latinoamericana.

No sé si le importa al traductor, pero hay una coma antes de la frase 'por bobos'.

Last edited by Rusty; March 28, 2012 at 10:56 AM.
Reply With Quote
  #5
Old March 28, 2012, 10:55 AM
micho's Avatar
micho micho is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2012
Location: España
Posts: 127
Native Language: español
micho is on a distinguished road
... Nos conformamos con los panes precocidos de las gasolineras y las grandes superficies, nos basta con que la corteza dure tres horas crujientes y comernos un pan 'calentito', eso sí, sin sabor a pan. Es para darnos un par de buenas leches, por bobos".

Yo creo que en este contexto se refiere a "autogolpearse" por ser estúpidos.
Reply With Quote
  #6
Old March 28, 2012, 10:59 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
¡Vale!
Reply With Quote
  #7
Old March 28, 2012, 07:02 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Es que eres la leche, micho! (en el sentido positivo, entiéndase.)
Bromas aparte, hasta el DRAE da estas definiciones:

6.
f. vulg. Trastazo, porrazo. Se dio una leche con el coche 7. f. vulg. bofetada (‖ golpe con la mano abierta). Si no te estás quieto te daré una leche

Y Moliner también da:
8 (vulg.; «Dar, Meter, Pegar») Bofetada o puñetazo.
9 (vulg.; «Darse, Meterse, Pegarse») Golpe fuerte: ‘Se pegó una leche con el coche [o contra una puerta]’.
10 (vulg.; n. calif.) Cosa pesada o molesta: ‘Es una leche tener que aguantar sus manías’.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Ponerle a alguien un par de pescozones emilwest Idioms & Sayings 1 September 16, 2011 01:56 PM
Par for the course Tomisimo Idioms & Sayings 10 November 24, 2010 02:06 PM
Me dijo que pidiera a la compaña que enviara un coche para ir al aeropuerto para loveisall Translations 5 September 18, 2010 02:33 AM
Procesos selectivos para la admision al cuerpo de maestros y para la ROBINDESBOIS Translations 1 July 05, 2009 04:51 PM


All times are GMT -6. The time now is 02:31 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X