Ask a Question(Create a thread) |
|
Body partsVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Body parts
I understand that when referring to a body part you generally write, for example, "la mano" instead of "su mano" but what are the exceptions? I just came across this sentence in a book:
"De repente inclin'o su cabeza, y metiendo la garra en el agua. " So it's "su cabezo" pero "la garra". Is there a rule or rule of thumb? Regards Leo (my first post here) |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#5
|
||||
|
||||
...or there was another activity after "metiendo" that wasn't quoted:
"De repente inclinó su cabeza, y metiendo la garra en el agua, bebió largamente." As for "su cabeza" vs. "la garra": It is right that we prefer an article instead of the possessive. When it's used (and it's not colloquial language, as it seems to be the case) it's a matter of emphasis. It's not repeated ("su garra") because in Spanish we don't like repetitions in the same sentence. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Low-slung body | JPablo | Vocabulary | 8 | September 01, 2012 08:36 PM |
When an impersonal phrase is followed by 2 parts | LearningSpanish | Grammar | 2 | August 28, 2012 05:35 PM |
Over my dead body | workingmom20 | Idioms & Sayings | 8 | April 06, 2009 08:26 PM |
Parts of Sentences - Homework | Jessica | General Chat | 4 | January 07, 2009 05:30 AM |
Body parts | Zach | Grammar | 5 | May 08, 2006 11:51 PM |