Ask a Question(Create a thread) |
|
|||||||
Spoilered rotten kidsTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
|
#2
|
||||
|
||||
|
¡Saludos, Pino!
![]() "Spoilered rotten" es un juego de palabras con "spoiled rotten", para hablar de niños a los que se les han cumplido todos sus caprichos y se comportan mal. "Spoiler" es la palabra que se usa para los adelantos sobre la trama que echan a perder el placer de la sorpresa conforme vas viendo una película o una serie de televisión o leyendo un libro. Creo que el título no se puede traducir al español manteniendo el juego de palabras, pero opino que "muchachos malcriados" queda bien. En México diríamos "consentidos". ![]() Dos notas más: "Fantasy show" es programa de ficción y "muchos dijeron que ellos lo veían".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; October 27, 2014 at 11:21 AM. |
|
#3
|
||||
|
||||
|
Hay otro "to spoil" aquí:
"And then I go and spoil it all, by saying something stupid like: "I love you." Entonces arruino todo...etc.etc. Parece que "spoil" es una palabra "jolly" que se puede adaptar bien, depemdiendo deol contexto. Gracias, Angélica.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings. |
![]() |
| Link to this thread | |
|
|
|||||||
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Hey what do you think of these kids in Columbia? | WMX | General Chat | 2 | September 17, 2007 09:08 PM |
| Can Two Kids Alter US Immigration Law? | Tomisimo | General Chat | 1 | August 21, 2007 10:08 AM |