Ask a Question(Create a thread) |
|
"Press a button"Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
"Press a button"
What is the most common way to say "press a button"? My dictionary gives "apretar, oprimir, presionar, pulsar" for the word "to press"!
Also, do you use the same word in Spanish for pressing a "key"? As in a key on the computer keyboard, for example. By the way, I think "apretar" means more something like "to squeeze", no? Last edited by Manuel; February 05, 2015 at 09:22 AM. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
Oprimir also means to oppress but presionar, as far as I know, exclusivelymeans to apply pressure, press or push as in a button. I guess a good definition of oprimir is to press down, because to press down can mean oppress. (ex: under dictatorships some people are so pressed down / oppressed that they don't even know it.)
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
In Mexico you can use any of these verbs for "botón", "tecla", "número":
- apretar (daily speech) - marcar (telephone keypad) - presionar/oprimir (more formal) - picar (very colloquial) - Bienvenido, para recibir instrucciones en inglés presione/oprima la tecla "gato" (#). - Aprieta el botón PA para que se quede abierta la puerta del elevador. - Para hablar con un ejecutivo, marque el 2. - Pícale al timbre para que nos abran la puerta. -
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#8
|
||||
|
||||
Quote:
As you can see, there are many differences between countries. In Spain, we use "pulsar" for keyboards and buttons; "presionar" is also possible; but usually it's utilized meaning "to stress". "Oprimir" is hardly used and it means around here what Poly explained in her previous post. In addition, we understand "picar" as those that mosquitoes do to us or the act of nailing. Last edited by Julvenzor; February 05, 2015 at 04:13 PM. |
#10
|
||||
|
||||
Cuando sólo pasas el dedo por encima, sin intención de que el teclado registre el contacto.
Puedo tocar un número del teléfono sin marcarlo. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#12
|
|||
|
|||
In Spain, we say "apretar el button" to say "to press a button" . You can say "presionar" but that is not really common. Definitely we don't use "oprimir" for that.
The keyboard keys are "teclas"; so to "press a key" we say "pulsar una tecla". For a button we usually say "apretar"; for a key we usually say "pulsar". I wouldn't say "oprimir" for any of them. Hope this is helpful ![]() |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? | Manuel | Vocabulary | 3 | October 07, 2013 01:34 AM |
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" | ratoygato | Vocabulary | 4 | June 18, 2013 12:30 PM |
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" | pacomartin123 | Vocabulary | 5 | June 29, 2012 06:46 AM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" | laepelba | Grammar | 9 | February 02, 2009 03:01 AM |