Ask a Question(Create a thread) |
|
"Me and my father": is it Yo y mi padre?Translate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Mi padre y yo.
In Spanish we tend to put our names or our identities, after the other persons. Otherwise, you are right.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
@ Pineapplegal
¡De nada! @ Mickey Sam Thank you, Mickey. I had an inkling that British people had also these nice and kind good manners! (¡Sin menoscabo de los americanos, ojo!) (Without detriment to the Americans, watch out!) ;-)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#7
|
||||
|
||||
More or less, like in Spain:
"Y el borriquito por delante, para que no se espante". ;-)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#8
|
||||
|
||||
While I agree that "me and my father" has the two people in reverse order, the correct phrase depends on whether it occurs where subject pronouns are required ("my father and I") or where object pronouns are required ("my father and me").
My father and I went to the store yesterday. = Mi padre y yo fuimos a la tienda ayer. They sold it to my father and me last week. = Nos lo vendió a mi padre y a mí la semana pasada. |
#9
|
||||
|
||||
But 'Me and my father' is widely used as a subject in American English, albeit incorrect.
I never use it, but wanted to point that out. The only correct translation into Spanish is the grammatically-correct 'mi padre y yo' which translates back into English as the grammatically-correct 'my father and I'. ![]() Of course, you're right to use 'me' in the object case, even when a multiple object is used (contains a conjunction ('and', 'or', etc.)). Way too many Americans are choosing 'and I' in the object case. Worse yet, I'm also hearing 'and myself'. If the object is 'me' in 'sold it to me', it is still 'me' when multiple objects occur (before 'me'), like in your example - 'sold it to my father and me'. Never 'I'. Never 'myself'. |
#10
|
||||
|
||||
Methinks thou speak sooth!
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#12
|
||||
|
||||
Most thankful of thy corrections!
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#13
|
||||
|
||||
Yes, the correct English is to say, "My father and I."
But it was informal for a caption under a photo. The viewer would be seeing me on the left and my dad on the right, so logistically using the widely used and accepted, "Me and my father," (sort of a slang/informal version) would be fine. Thanks for the follow up posts. |
#14
|
||||
|
||||
Quote:
I've just realized that in the discussion most of us who responded didn't notice or didn't pay attention to the fact that you stated that the translation was for a photo caption. I agree that for a photo caption, particular in an informal context, using "me and my father" or "me, my father" to match the left-to-right positioning of individuals within the image makes more sense than the formally-correct "my father and me". In this case translating the caption into Spanish as "yo y mi padre" could also be acceptable because of the same pragmatic considerations. Last edited by wrholt; June 13, 2016 at 11:16 AM. |
#15
|
||||
|
||||
Yes, yes..., providing we are not writing Arabic... but the obvious thing is that your father would look slightly older than you, (just a couple of decades or so), and I have to admit that sometimes mother and daughter look like two peas in a pod...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Phrases in Spanish song "Padre nuestro" ...? | almirena | Translations | 1 | January 25, 2016 11:32 AM |
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? | Manuel | Vocabulary | 3 | October 07, 2013 01:34 AM |
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" | ratoygato | Vocabulary | 4 | June 18, 2013 12:30 PM |
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" | cwlcwlspanish | Practice & Homework | 8 | October 08, 2011 06:20 PM |
From the movie "El Crimen del Padre Amaro" | tacuba | Translations | 1 | January 27, 2010 10:47 PM |