Quote:
Originally Posted by Rusty
Estaba caminando does not equal caminaba, even though the English translation is the same for both (I was walking). The first is a progressive tense. The second indicates an incomplete action or habitual action, or it sets the stage for something that occurred in the past.
|
I agree, Rusty, they are not the same. However, there's sth in the comparison with English that makes me feel uncomfortable...
Let's elaborate:
Estaba caminando cuando el policia le dió el alto
Caminaba por la carretera cuando...
Both tenses leave the action unfinished and set the stage for another action. Habitual actions in the past, well, a bit like English, they may need some explicit adverbial phrase, or even a periphrasis. Past habits are never build with a progressive form:
Yo caminaba todos los dias por la playa antes de comprar el pescado.
(More natural)
Yo solia caminar todos los dias....A menudo/todas las mañanas caminaba por la playa
In general, Spanish speakers may regard the distribution of simple and continuous as a stylistic variation.
Sorry if I don't sound very academic, I'm just talking as a user