Ask a Question(Create a thread) |
|
Use of symbol VGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
"...no tardé en averiguar que el difunto v llorado Oldacre era un pájaro de mucho cuidado"
"... I found very quickly that the late lamented Oldacre was a pretty considerable blackguard" It could be v from verso (like in reverso), legal parlance for the back of a page in a legal document, and here equivalent to slash: late (slash) lamented, difunto v llorado Or it could be just a bad character recognition that mixed up a wye for a ve difunto y llorado Oldacre As "difunto llorado Oldacre" is wrong, I suppose the translator chose the stylish first way. In Spanish, adjectives placed in front of a noun characterize the noun as a whole so it's difficult to stack them as you do when the adjectives are placed following the noun to specify a subset of the noun (camisa verde grande de algodón). It's funny to see how "verde grande de algodón camisa" and "Oldacre difunto lamentado" make no sense at all in Spanish. That specific is adjective placement.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
|||
|
|||
Thank you all for the comments. There are many places in this text where this symbol is used. When I put it into the translator it comes up with
Yes, Watson, I was there and it was not long before I found out that the deceased was crying I can't see how it translates as was crying. Does the Oldacre ... form part of the same sentence? It just seems to be a separate thing. Ah I see my mistake same as the translator I assumed llorado was the past participle and it made no sense. Last edited by Rusty; March 24, 2019 at 11:14 PM. Reason: merged back-to-back posts |
#6
|
||||
|
||||
As a note about use, llorado is not very common with this meaning unless it's a very recent decease, and even so we tend to use muy lamentado instead or indirect means: "cuya (reciente) desaparición ha sido motivo de gran lamentación". After some time we use recordado, and, in both short and long terms, if it is the case of a person who was about to give the best of themselves, especially with young ones, we use malogrado.
About the confusion, it is hard to me to imagine a valid article + adjective + verb + noun structure in Spanish.
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by aleCcowaN; January 18, 2019 at 02:25 AM. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Musical Note Symbol Names - BrE/AmE | Don José | Vocabulary | 12 | September 16, 2011 10:26 PM |