Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Daily Spanish Word
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Atropellar

 

A place for discussing the Daily Spanish Word.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 25, 2009, 03:53 AM
DailyWord DailyWord is offline
Daily Word Posting Robot
 
Join Date: Apr 2008
Location: Cyberspace
Posts: 578
DailyWord is on a distinguished road
Atropellar

This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for March 25, 2009

atropellar (verb) — to run over, to knock down, to trample. Look up atropellar in the dictionary

Atropellaron un perro y no se detuvieron para ayudarle.
They ran over a dog and didn't stop to help it.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 26, 2009, 08:57 AM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
¡Los niños atropelló los tulipanes en mi jardin ayer!
Reply With Quote
  #3
Old March 26, 2009, 10:46 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Fazor View Post
¡Los niños atropellaron los tulipanes en mi jardin ayer!
Atropellar means to run over but with a bump. Does that make sense?

Uno no atropella flores, pero las pisotea

Hurry, to the dictionary!
Reply With Quote
  #4
Old March 26, 2009, 11:03 AM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
Um, so more like;
¿ 'Los niños pisotearon los tulipanes, y el toro antropelló la valla.' ?
Reply With Quote
  #5
Old March 26, 2009, 11:29 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Fazor View Post
Um, so more like;
¿ 'Los niños pisotearon los tulipanes, y el toro antropelló la valla.' ?

Fazor, I think you're trying to use it like run over.
I think the bull would probably have run into the fence but I don't think it would have run it over. "El toro atropelló al banderillero", "el coche atropelló el peatón". El toro se estrelló contra la valla.
Reply With Quote
  #6
Old March 26, 2009, 01:57 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
The sentence ran over meaning Atropellar.

Then I can use him into of the English of the following way.

Today I ran over to a cat with my truck but I'm not guilty to do it.

Yesterday I run over to a cap because I never didn't see he cross the street .

I appreciate your help.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #7
Old March 26, 2009, 02:13 PM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
If that's the use, though, I don't see why you can't "antropellar" flowers. Kids run through (and in the process, crush) flowers all the time.
Reply With Quote
  #8
Old March 26, 2009, 02:58 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Fazor: "atropellar" usually gives the idea of wheels...

When it comes about people, you can say figuratively "José me atropelló en el pasillo", but when it comes about plants, "pisotear" is a more common verb.

"Los niños atropellaron los tulipanes" would mean they ran over them with a bicycle or so.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9
Old March 26, 2009, 02:59 PM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
Ah, okay. I accidently did that to a friend's neighbor's roses when I lost control of a moped once. :blush:
Reply With Quote
  #10
Old March 26, 2009, 06:18 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Fazor: "atropellar" usually gives the idea of wheels...

When it comes about people, you can say figuratively "José me atropelló en el pasillo", but when it comes about plants, "pisotear" is a more common verb.

"Los niños atropellaron los tulipanes" would mean they ran over them with a bicycle or so.
Quote:
Originally Posted by Fazor View Post
Ah, okay. I accidently did that to a friend's neighbor's roses when I lost control of a moped once. :blush:
And still what Angelica said "ran them over with a bike or so" would still be pisotear even with wheels. Since they are so fragile.

Generally when anybody says atropellar would mean some body, human or animal, was ran over but with a vehicle of any kind, except, I guess, I ship. :-)

Would that clear a bit more the term?

Reply With Quote
  #11
Old March 27, 2009, 07:44 AM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
Yes, that makes sense. Thank you. The most confusing thing was that the translation includes the word "Trample", which in English (at least, to me) requires feet. You can't trample something with your car.

Mi novia lloró cuando ella antropelló un gato.
Reply With Quote
  #12
Old March 27, 2009, 07:47 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Fazor View Post
Yes, that makes sense. Thank you. The most confusing thing was that the translation includes the word "Trample", which in English (at least, to me) requires feet. You can't trample something with your car.
There you go! The kids trampled on my flowers! it requires feet

So, atropellar requires wheel(s)
Reply With Quote
  #13
Old March 30, 2009, 04:07 AM
Ambarina's Avatar
Ambarina Ambarina is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: 43º 12' 0 N 4º 49' 0 W
Posts: 837
Native Language: Español
Ambarina is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
There you go! The kids trampled on my flowers! it requires feet

So, atropellar requires wheel(s)
Quote:
Originally Posted by Fazor View Post
Yes, that makes sense. Thank you. The most confusing thing was that the translation includes the word "Trample", which in English (at least, to me) requires feet. You can't trample something with your car.

Mi novia lloró cuando ella antropelló un gato.
Sorry, I think I put the quotes the wrong way around.
Anyway, just thought I'd confuse things a bit more.

Like you said Chileno, Atropellar with the meaning of "run over" needs "wheels" in Spanish whereas you'd use "pisotear" -trample- when feet are used.

But when someone "tramples" your rights you'd also use "Atropellar", i.e when someone in a position of authority abuses of their power.
e.g. La última ley de educación atropella los derechos de los padres.
Me parece un atropello que los bancos cobren comisiones solo por mantener una cuenta abierta.

What do you think?
Reply With Quote
  #14
Old March 30, 2009, 08:33 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Ambarina View Post
Sorry, I think I put the quotes the wrong way around.
Anyway, just thought I'd confuse things a bit more.

Like you said Chileno, Atropellar with the meaning of "run over" needs "wheels" in Spanish whereas you'd use "pisotear" -trample- when feet are used.

But when someone "tramples" your rights you'd also use "Atropellar", i.e when someone in a position of authority abuses of their power.
e.g. La última ley de educación atropella los derechos de los padres.
Me parece un atropello que los bancos cobren comisiones solo por mantener una cuenta abierta.

What do you think?
You answered it already! Above in red, you could use violates, also.
Reply With Quote
Reply

Tags
atropellar, to knock down, to run over, to trample

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 07:00 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X