Ask a Question(Create a thread) |
|
Casi me caigo - I almost fell?Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
El presente es por el "casi", el accidente no sucedió, así que no se puede usar el pasado. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
Quote:
![]() ![]() Saludos ![]()
__________________
¡Muchas gracias por corregirme! |
#5
|
||||
|
||||
I think this is a case of different languages preferring different constructs to communicate the same thing. In Spanish, the present tense is preferred when you're closer (in time) to the occurrence, and a bit later you can use one of the past tenses. In English, we prefer the past tense for this.
Casí me caigo. = I almost fell. (right after it happened) Casí me caí. = I almost fell. (a little bit later) This is the same as the construction often taught in textbooks: por poco + present tense = I/you/he/she/they almost + past tense Por poco me caigo = I almost fell. Another very common way to communicate the same thing is: Me andaba cayendo. = I almost fell.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#6
|
||||
|
||||
Es cierto, tanto "casi" como "por poco" se utilizan en el presente histórico:
El año pasado pasé por este camino y casi me rompo la crisma. Por poco me muero de calor el verano pasado. Se suele usar, especialmente, en oraciones subordinadas. Pero no siempre se usa después de "casi" y "por poco": El niño era tan pequeño que casi no sabía hablar. Por poco que puedas, ven a verme un ratito esta tarde (subj. en este caso) |
![]() |
Tags |
almost, casi, por poco |
Link to this thread | |
|
|