Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Daily Spanish Word
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Mordida

 

A place for discussing the Daily Spanish Word.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old August 26, 2009, 03:23 AM
DailyWord DailyWord is offline
Daily Word Posting Robot
 
Join Date: Apr 2008
Location: Cyberspace
Posts: 578
DailyWord is on a distinguished road
Mordida

This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for August 26, 2009

mordida (feminine noun (la)) — bite, bribe, kickback. Look up mordida in the dictionary

Desgraciadamente, en muchas partes del mundo hay tanta corrupción que casi puedes hacer lo que quieras siempre y cuando tengas lista la mordida.
Unfortunately, in many parts of the world corruption is so prevalent that you can do almost anything you please as long as you have bribe money ready.
__________________
Subscribe to the Daily Spanish Word here.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old August 26, 2009, 04:20 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by DailyWord View Post
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for August 26, 2009

mordida (feminine noun (la)) — bite, bribe, kickback. Look up mordida in the dictionary

Desgraciadamente, en muchas partes del mundo hay tanta corrupción que casi puedes hacer lo que quieras siempre y cuando tengas lista la mordida.
Unfortunately, in many parts of the world corruption is so prevalent that you can do almost anything you please as long as you have bribe money ready.
¿Dónde es la mordida?, démela ya, entonces mando que usted salga. Llévelos a tus amigos también, yo quisiera estar solo ya.

¿Mordedura significa "bite" también?

Las mordeduras en tu cuerpo son cicatrizadas. Próximamente van a sacar completamente, ¡entonces estarás entero de nuevo! ¡No juegues con eses feroces gatos una más vez, mi hijito!

Cuando los tiburones os muerden, tened cuidado porque van a comeros, y quizás tomáis un rato para escribir vuestro testamento
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #3
Old August 26, 2009, 05:15 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I think mordura will also be understood as bite (noun), but mordisco is
much more common.
It will be interesting to hear if the meaning of mordura is the same in Spain.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4
Old August 26, 2009, 05:27 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by poli View Post
I think mordura will also be understood as bite (noun), but mordisco is
much more common.
It will be interesting to hear if the meaning of mordura is the same in Spain.
Darle un mordisco a alguien o a una cosa, como por ej: una manzana.

Mordedura es para el/lo que recibe la mordida?

"Tiene la mordedura de un perro" O sea lo mordió un perro.

¿Se entiende? Son las 4am
Reply With Quote
  #5
Old August 26, 2009, 05:38 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Diccionario esencial
mordedura. F. 1. Acción de morder. 2. Daño así ocasionado

mordisco. M. 1. Acción y efecto de morder. 2. Mordedura que se hace en un cuerpo vivo sin causar lesión grave. 3. Pedazo que se saca de algo mordiéndolo. 4. Beneficio que se saca de algo.

mordida. F. 1. Mordedura, mordisco. 2. Am. Provecho o dinero obtenido de un particular por un funcionario o empleado, con abuso de las atribuciones de su cargo. 3. Am. Fruto de cohechos o sobornos.
Pues las diferencias son bastante sutiles. Y "bribe" es una aceptación americana.
Reply With Quote
  #6
Old August 26, 2009, 05:59 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Pienso que es interesante que la misma palabra significa "bite" Y "bribe/kickback"...


En el RAE, que dice: "Menoscabado, escaso, desfalcado" (En ingles: "impaired, limited, embezzled"). Hmmm.....

Mi frase para práctica:
Cuando un político acepta las mordidas, es malo para todos ... especialmente los pobres.

Por favor, corrige mis equivocaciones. Gracias!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #7
Old August 26, 2009, 06:06 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Quote:
Originally Posted by Diccionario esencial
mordedura. F. 1. Acción de morder. 2. Daño así ocasionado

mordisco. M. 1. Acción y efecto de morder. 2. Mordedura que se hace en un cuerpo vivo sin causar lesión grave. 3. Pedazo que se saca de algo mordiéndolo. 4. Beneficio que se saca de algo.

mordida. F. 1. Mordedura, mordisco. 2. Am. Provecho o dinero obtenido de un particular por un funcionario o empleado, con abuso de las atribuciones de su cargo. 3. Am. Fruto de cohechos o sobornos.



Pues las diferencias son bastante sutiles. Y "bribe" es una aceptación americana.
I missed this while I was typing my own comment. I think that it's very interesting.

Would someone (Malila??) give some examples of the use of the word "mordida" based on the 2nd and 3rd examples given by pjt's definitions? I want to be sure that I understand the difference (albeit subtle) between the two.

THANKS!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8
Old August 26, 2009, 07:40 AM
María José's Avatar
María José María José is offline
The Rebel Fairy
 
Join Date: Jun 2008
Location: Madrid
Posts: 1,765
Native Language: Spanish
María José is on a distinguished road
I use the word soborno to talk about bribe money.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies."
from Peter Pan by J.M.Barrie
Reply With Quote
  #9
Old August 26, 2009, 07:59 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Mordida como soborno no la conocía. En chile se usa "mojar", por supuesto las palabras soborno y cohecho son las correctas.
Reply With Quote
  #10
Old August 26, 2009, 08:16 AM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,690
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Mordida como soborno no la conocía. En chile se usa "mojar", por supuesto las palabras soborno y cohecho son las correctas.
It's pretty much only Mexican usage that I know of.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #11
Old August 26, 2009, 08:17 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,921
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I suspected that this meaning wasn't international. I think the term mordida is good though. It's like what we say in English "he gets a slice of the cake" (in order to keep this gambling den open, we have to give the
cops a slice of the cake)
or "If you give him a slice of the cake, he'll look the other way"
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #12
Old August 26, 2009, 09:08 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Common use of "mordida":

Dicen que Juan se murió por una mordida de víbora.
They say Juan died because of a snake bite.

Mira, aquí tengo la cicatriz de la mordida del perro.
Look, here's my scar of the dog's bite.

¿Me das una mordida de tu manzana?
Can I have a bite of that apple (the one you're eating)?


Mexican usage as bribery:

Me pasé un alto, pero el policía no me dio mi infracción. Le di una buena mordida.
I ran a red light but the police officer didn't give me a ticket. I gave him a good bribe.

No querían darme mi licencia de manejo hasta que les ofrecí una mordida.
They didn't want to give me my driver's licence until I offered them a bribe.

El inspector no cerró el restaurante en el que todos se enferman. Le dieron su mordida y se fue.
The inspector didn't close down the restaurant where everyone gets sick. They gave him a bribe and he left.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #13
Old August 27, 2009, 01:50 PM
EmpanadaRica's Avatar
EmpanadaRica EmpanadaRica is offline
Sapphire
 
Join Date: Jul 2009
Location: Holland
Posts: 1,067
Native Language: Dutch
EmpanadaRica is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post

Mexican usage as bribery:

Me pasé un alto, pero el policía no me dio mi infracción. Le di una buena mordida.
I ran a red light but the police officer didn't give me a ticket. I gave him a good bribe.
¡¡Ejemplos excelentes como siempre!!

' me pasé un alto' = to run a red light - is this slang and/or typically Mexican also or common use for this phrase?
__________________
"Roam with young Persephone.
With the morrow, there shall be
One more wraith among your number"
Want to learn Dutch? Have a look here
Reply With Quote
  #14
Old August 27, 2009, 04:26 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
¡¡Ejemplos excelentes como siempre!!

' me pasé un alto' = to run a red light - is this slang and/or typically Mexican also or common use for this phrase?
Reminds me of a joke. Lepe is the town everyone in Spain jokes about - similar to Irish jokes in the UK, Belgian jokes in France, etc.

¿Por qué en Lepe ponen los semáforos a 25 metros de altura?
¡Para que nadie se los salte!

From which you can guess the Spanish Spanish phrase for jumping a red light.
Reply With Quote
  #15
Old August 27, 2009, 07:11 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by EmpanadaRica View Post
¡¡Ejemplos excelentes como siempre!!

' me pasé un alto' = to run a red light - is this slang and/or typically Mexican also or common use for this phrase?
En chile pasarse un alto, sería un disco pare, pasarse una (luz) roja o pasar con roja...

Sr. policía, ¿puedo pasar con roja?

No, no puede.

Ok Roja' bájate...


Reply With Quote
  #16
Old August 27, 2009, 07:24 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Pasarse una luz roja también se dice aquí, pero se siente algo pomposo.

@Hernán: me acabas de provocar un grave ataque de risa.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #17
Old August 27, 2009, 07:27 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Pasarse una luz roja también se dice aquí, pero se siente algo pomposo.

@Hernán: me acabas de provocar un grave ataque de risa.
¿No estabas tomando café o alguna bebida por casualidad?
Reply With Quote
  #18
Old August 28, 2009, 11:59 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Reminds me of a joke. Lepe is the town everyone in Spain jokes about - similar to Irish jokes in the UK, Belgian jokes in France, etc.

¿Por qué en Lepe ponen los semáforos a 25 metros de altura?
¡Para que nadie se los salte!

From which you can guess the Spanish Spanish phrase for jumping a red light.

Entonces, ¿qué quiere decir cuando se dice que una persona es "un/una lepe"?

Yo creía que originaba de la palabra lépero....

Eso, ¿no es correcto?

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
  #19
Old August 29, 2009, 12:03 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
The correct word is lepero

I've never heard "ser un lepe". Maybe it's "saber más que Lepe" (saber mucho)
Reply With Quote
  #20
Old August 29, 2009, 12:10 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
No, I've heard it used as "lepe".

From the connotation, I've gathered it to mean someone that has no class, no common sense, someone that doesn't act or speak well.

Oh, I've also heard "lépero" but mostly "lepe".
__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
Reply

Tags
bite, bribe, kickback, mordida

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 10:30 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X