Ask a Question(Create a thread) |
|
Boletos loteria or billetes loteríaVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Boletos loteria or billetes lotería
My son and I are in a discussion about the correct translation for the term 'lottery tickets', or 'lotto tickets'. What is the best or more correct term to use? We are trying to say 'I will buy lottery tickets, or 'I buy lottery tickets.'
He says that the translation is 'boletos loteria' and I say it should be 'billetes lotería'. What is the difference between them? And is there a time when either, or both would be correct to use? Is either of us correct? If one of us is correct, please let it be me!!! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
I agree with Poli. Both are correct, depending on the country (Mexico uses "boleto"):
I will buy lottery tickets: Compraré boletos/billetes de lotería. Voy a comprar boletos/billetes de lotería. I buy lottery tickets: Compro boletos/billetes de lotería.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
|||
|
|||
Thank you both for the explainations. We are Texas, so I guess he is correct. I don't like that very much.
There are other questions I would like to ask. I have noticed that using the 'de', as in 'boleto de lotería' appears to have the same meaning as without using the 'de'. Is that sometimes correct? Are there certain words or phrases where this applies? Or is it a matter of preference? Last edited by beaudoin leblanc; September 15, 2009 at 12:52 PM. Reason: Grammar correction |
#5
|
||||
|
||||
Here you must use it. I can't explain you it so easily, so maybe is better if you read this. Is something very important to know; I'm sure another user will explain you correctly.
About the topic, here we directly say: "compré la loteria", we almost don't use "boleto" or "billete" or "talón"(this is common too). "Me compré la loteria." But it isn't a good example for someone that is learning Spanish.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#6
|
||||
|
||||
As stated, both are correct.
I use "billete de lotería" or simply "lotería". But I'm from Spain. Saying that your son it's correct because you're in TExas it's not fair. Then what it's "proper" spanish here? Mexican? Argetinian, Castillian? Both are correct. Both are acepted usages. There is no righter way if you're in the USA. It will be more common, but no righter. About the "de", sometimes we skip it, but usually it must be written. greetings ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
In Spanish one must express belonging, origin, matter, etc., and that implies the use of prepositions; in this case, "de". In very few cases can it be omitted. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#9
|
||||
|
||||
Hello and good morning.
Here in Mexico the term lottery tickets are definitely Juego de Loteria as is said it in Mexico and also is named as Juego de Azar in any places from my country. Although you need to be more specific in some games are alt most the same but with different name, therefore if you need to be more clear in if you need only the translation of the lottery ticket or any other game.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#10
|
|||
|
|||
Quote:
Comprar un boleto para la lotería or Comprar un boleto para el juego de la lotería Is one preferred over the other, or is it a matter of personal taste? Also would the location (different countries) be considered for the correct sentence? Last edited by beaudoin leblanc; September 18, 2009 at 12:14 AM. Reason: Moved part to 'Teaching and Learning Techniques ' |
#11
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie ![]() ![]() ![]() |
#12
|
||||
|
||||
Quote:
Buy a lottery ticket: Comprar un billete/boleto de lotería. Buy a ticket for the lottery: Comprar un billete/boleto para la lotería. Which expression you use, is your personal choice. Just a little note: "juego de la lotería" is the Mexican equivalent of your "bingo", and it has nothing to do with the lotto, even if words are almost the same. Still, your original question has been answered before the introduction of this other meaning of "lotería". ![]() Here, a "quiniela" is a bet of many people on many results of one kind of sport or competition. There are quinielas for a group of football matches (in the case also for baseball or American football), or horse races, dog races, etc.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#13
|
||||
|
||||
Quote:
I'll give you a littles examples. Joven me puede vender ese boleto de loteria, gracias. Joven puede venderme cualquier boleto loteria o juegos. As you can see the examples are defined for the same you've said before, and well it refer to the you have asked about if is the same word in severals countries, really I can telling you, I don't know, because I think that there're any places where the ticket isn't said in the same way that my country. At least in my country is said so.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
![]() |
Tags |
lottery |
Link to this thread | |
|
|