Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Acompañar

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old September 04, 2009, 12:16 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Acompañar

Hello.
How would you translante "acompañar"?

- Acompañe a un amigo a la biblioteca.

- Me acompañaron al cine mis hermanos.

Thanks.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old September 04, 2009, 12:39 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
To accompany
Accompany a friend to the ...
They accompanied me to the ...

pero es más común a decir

Go with

She went with me to the mall
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #3
Old September 04, 2009, 12:43 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Thanks.

Yes, but if I want to say:
Acompañe a un amigo al cine.
and I say:
I went with a friend to the cinema.
I'm almost sure the meanings are different, so the only way to say that I accompay someone is to use "accompany" ? It's somewhat common?
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #4
Old September 04, 2009, 12:59 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Thanks.

Yes, but if I want to say:
Acompañe a un amigo al cine.
and I say:
I went with a friend to the cinema.
I'm almost sure the meanings are different, so the only way to say that I accompay someone is to use "accompany" ? It's somewhat common?
¿Estás diciendo

acompañe a un amigo al cine
o
acompañé a un amigo al cine

Sé que "acompañé a un amigo al cine" significa "I accompanied a friend to the movies" y "I went with a friend to the movies" es la misma idea en inglés.

Es más común a decir "I went with a friend''

Lo espero explicar bien
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #5
Old September 04, 2009, 01:03 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
¿Cómo se dice "te acompaño en el sentimiento", cuando alguien fallece y vas a dar el pésame a su casa o al tanatorio?
Reply With Quote
  #6
Old September 04, 2009, 01:05 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Ok, thanks bob
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #7
Old September 04, 2009, 01:06 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
¿Cómo se dice "te acompaño en el sentimiento", cuando alguien fallece y vas a dar el pésame a su casa o al tanatorio?
No estoy seguro..

No sé que hay una traducción literal que tiene razón por eso dicho,
quizás se puede decir "I'm sorry for your loss, I'm here for you if you need me"
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #8
Old September 04, 2009, 01:07 AM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Ok, thanks bob
De nada amigo.
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #9
Old September 04, 2009, 01:10 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Thanks, Bob
Reply With Quote
  #10
Old September 04, 2009, 02:15 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by irmamar View Post
¿Cómo se dice "te acompaño en el sentimiento", cuando alguien fallece y vas a dar el pésame a su casa o al tanatorio?
Creo que la frase más parecida sería "I feel your pain", pero lo que ha dicho Bob es más adecuado.

PD ¿Se usa mucho "acompañar"? Creo que la he oído sólo en "Acompáñame una noche más, ¡Sorpresa, sorpresa!"
Reply With Quote
  #11
Old September 04, 2009, 11:09 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Acompañar" is a very common verb, yes.

Btw... when offering your condolences, do you say "I empathize" or "I sympathize"?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #12
Old September 04, 2009, 11:56 AM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Sympathise. To empathise is to imagine you're the other person: to sympathise is to feel sorry for them.
Reply With Quote
  #13
Old September 04, 2009, 12:00 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Thank you, pjt, very clear now.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #14
Old September 05, 2009, 08:17 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Although, Malila, I would probably never say "to offer condolences" except when there has been a death. Othwise, I can easily use "sympathize" in many various non-death situations.....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #15
Old September 05, 2009, 08:18 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to bobjenkins
Quote:
Originally Posted by pjt33 View Post
Sympathise. To empathise is to imagine you're the other person: to sympathise is to feel sorry for them.
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Although, Malila, I would probably never say "to offer condolences" except when there has been a death. Othwise, I can easily use "sympathize" in many various non-death situations.....
¿Es sympathize en EE UU, y sympathise en inglés británico?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #16
Old September 05, 2009, 08:22 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Bob - I'm fairly certain that's the case. You can Google "sympathise vs sympathize" and see what grammarians have to say...
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #17
Old September 05, 2009, 08:59 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Lou Ann: yes, that was my intention. A friend of mine lost a parent and people sent her notes using both verbs, but I noticed "empathize" was used mostly by non-native English speakers (including me)... I think some of us have a sort of prejudice against "sympathize".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #18
Old September 06, 2009, 05:53 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Lou Ann: yes, that was my intention. A friend of mine lost a parent and people sent her notes using both verbs, but I noticed "empathize" was used mostly by non-native English speakers (including me)... I think some of us have a sort of prejudice against "sympathize".
Prejudice? Really? What is the prejudice? Is a similar word used in Spanish that has certain connotations that are not appropriate for the situation?

When cards are sent to someone who is grieving, they almost always say "In Sympathy". Having said that, when I was in my mid-20's, one of my friends was killed about 4 months after being married. His young widow told me that one of the hardest things was to open a zillion cards every day and to see the word "SYMPATHY" in big letters on the front of the card. From that day on, I have always looked for "sympathy cards" that don't have the word "sympathy" in them......
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #19
Old September 06, 2009, 07:27 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Thanks.

Yes, but if I want to say:
Acompañe a un amigo al cine.
and I say:
I went with a friend to the cinema.
I'm almost sure the meanings are different, so the only way to say that I accompay someone is to use "accompany" ? It's somewhat common?

If you examine these phrases in Spanish, you will see what Bob was trying to tell you.

Acompañé a un amigo al cine.

Fuí al cine con un amigo o Fuí con un amigo al cine.

I accompanied a friend to the cinema,is rarely used.
Reply With Quote
  #20
Old September 06, 2009, 12:13 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by bobjenkins View Post
¿Es sympathize en EE UU, y sympathise en inglés británico?
-ize in US, -ise in UK is far more general than that. I'm not sure of any verb which is an exception.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 02:03 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X