The lyrics of a song in English never match the lyrics of a song in Spanish, and vice-versa. That is a given. It can be no other way.
There is a difference between the lyrics of a song, whatever the language may be, and a translation of the lyrics of that song. If the original lyrics rhymed, the translation usually will not. A translation will not usually fit the meter of the original song, either.
For example, if you were to hear a beautiful melody while walking the streets of a town in Venezuela, and wanted to sing the song in your native tongue, you would have to invent a different set of lyrics. They would have to rhyme (assuming you think that's important in a song) and they would have to fit the meter of the melody you heard. To be a truly great song, your feelings would also be communicated when your new lyrics are sung.
This explains why a translation of a song's lyrics always fails to impress. Songs, by nature, are highly interpretative. This can be lost in the translation.
I happen to know the lyrics for the English nursery rhyme 'Are you sleeping?' in four languages. The melody of the nursery rhyme doesn't change, even though it is sung in many languages and cultures. But the words will change depending on the language (and culture) of the people.
Are you sleeping,
Are you sleeping,
Brother John?
Brother John?
Morning bells are ringing,
Morning bells are ringing,
Ding, ding, dong.
Ding, ding, dong.
Here is the meter of the song (the count of notes per stanza): 4-4-3-3-7-7-3-3
If you were to just translate the words into Spanish, you'd quickly discover that your translation doesn't fit the prescribed meter. For example, "¿Duermes tú?" (the translation of "Are you sleeping?") only has three syllables, where four are required in English. Since you don't want an orphaned note on the first stanza, you need to come up with different lyrics that fit the four-syllable requirement. For the third stanza, the number of syllables drops to three. Hmmm. Three? That would be a good fit for "¿Duermes tú?" but not for "Hermano Juán" (the translation of "Brother John"). Let's take a look at the Spanish version of the song to see what they did.
Fray Felipe,
Fray Felipe,
¿Duermes tú?
¿Duermes tú?
Toca la campana,
Toca la campana,
Din, don, dan.
Din, don, dan.
The wording varies a bit from place to place, but, as you can see, they did place "¿Duermes tú?" where we thought it would fit. Try to find "Hermano Juán." "Friar (Brother) Phillip" appears instead. This fit the meter (and the culture) better. The fifth stanza doesn't say anything about morning bells. It just says "the bell is ringing."
|