Ask a Question(Create a thread) |
|
Sus promesas cayeron en saco rotoAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
I think the most important part of this expression depends on "en saco roto" more than in the fact of lying.
"Echar/caer en saco roto" means that something doesn't have an expected effect. Es inútil aconsejar a Juan. Lo que le digas, cae en saco roto. It's useless to give a piece of advice to Juan. He never listens to anything you say to him. No eches en saco roto las advertencias del doctor, podrías regresar al hospital. Listen to the warnings of the doctor; you could go back to hospital.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#6
|
||||
|
||||
You mean full of hot air which means full of beans or full of sh..
pero lo que dice Angela un saco roto tiene otro significado. Tal vez el significado cambia cuando cruce el charco.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Well, I heard someone somewhere to fall in the air, I don´t know if it has got a different meaning, but I think it could mean caer en saco roto.
I saw To fall in deaf ears, I guess this is it. Last edited by AngelicaDeAlquezar; December 10, 2009 at 07:50 AM. Reason: Merged back-to-back posts |
#8
|
||||
|
||||
To fall on deaf ears significa algo dicho no escuchado.
example: I pleaded with the gambler to stop, but I feel it fell on deaf ears. Now he is bankrupt. Full of air significa lleno de aire nada más--como una llanta. Full of hot air significa algo que no pesa, unas ideas que no tienen valor o promesas que nunca van a cumplir o mentiras.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. Last edited by poli; December 10, 2009 at 05:33 AM. |
#9
|
||||
|
||||
@Poli: "to fall on deaf ears" se parece mucho a "caer en saco roto", pero yo también he oído "to fall in the air" como algo que se deshace en el aire, y también se parece a algo que cae en saco roto.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
Thanks for the info: Caer en saco roto means to fall on deaf ears.
Maybe there are regional differences, but fall in the air means el sentido de otoño en el aire in my region. I have neither heard nor read fall in the air to mean fall on deaf ears. Example: In October there's a sense of fall in the air. The sky is bright blue, the leaves have turned red and yellow and you may want to wear sweater. It's time for apples not tomatoes.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Sus ojos me pierden | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 3 | October 08, 2009 03:43 PM |
Se han movido a sus anchas | poli | Idioms & Sayings | 12 | July 23, 2009 04:47 PM |
Hacer sus pinitos hablando alemán | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 7 | July 14, 2009 12:54 PM |