Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

All but

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 03, 2010, 03:24 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question All but

How would you translate "all but" in the following sentence?

Rome all but invented therapeutic public baths.

If I follow the examples below, I'd go with "prácticamente".

all but casi;
she all but fainted = casi se desmayó;
the game had all but finished = prácticamente or ya casi había terminado el partido

Roma inventó, prácticamente, los baños públicos terapéuticos.

Roma prácticamente inventó los baños públicos terapéuticos.

Anyone has any other idea?

Or, what do you think about the following versions?

A todos los efectos, Roma inventó los baños públicos terapéuticos.

Casi se podría decir que Roma inventó los baños públicos terapéuticos.

Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 03, 2010, 05:53 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,929
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I think all your ideas are best, but I would like to tentatively add the direct translation: a phrase with the words todo and sino.

Do you think a sentence can correctly be constructed (conveying all but) with those two words
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3
Old June 03, 2010, 06:03 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road

Con "todo" no me acaba de funcionar, pero con "nada" y "sino", aunque un poquito enrevesado, podría funcionar así:

Roma no hizo nada sino inventar los baños públicos terapéuticos.

Problem is, being and idiom "all but", the 'literal' 'word-for-word' doesn't quite cut it.

Thank you for the suggestion anyhow.
Reply With Quote
  #4
Old June 04, 2010, 06:01 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
una traducción literal es complicada, como
Roma no hizo más que inventar los baños públicos terapéuticos.
aunque suena forzado.....

otra opción (escrita) es:
Roma "solo" inventó los baños públicos terapéuticos.

Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #5
Old June 04, 2010, 06:23 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
una traducción literal es complicada, como
Roma no hizo más que inventar los baños públicos terapéuticos.
aunque suena forzado.....

otra opción (escrita) es:
Roma "solo" inventó los baños públicos terapéuticos.

Saludos
Gracias, Sosia. La verdad es que me inclinaría por algo como:

No fue otra, sino Roma, la inventó los baños públicos terapéuticos.
O:
La que inventó los baños públicos terapéuticos no fue otra que Roma.

La primera que doy, es la que me convence más.
Y con eso, y un bizcocho, hasta mañana a las ocho. (Como decía un buen amigo mío.)
Reply With Quote
  #6
Old June 04, 2010, 07:28 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
How would you translate "all but" in the following sentence?

Rome all but invented therapeutic public baths.

If I follow the examples below, I'd go with "prácticamente".

all but casi;
she all but fainted = casi se desmayó;
the game had all but finished = prácticamente or ya casi había terminado el partido

Roma inventó, prácticamente, los baños públicos terapéuticos.

Roma prácticamente inventó los baños públicos terapéuticos.

Anyone has any other idea?

Or, what do you think about the following versions?

A todos los efectos, Roma inventó los baños públicos terapéuticos.

Casi se podría decir que Roma inventó los baños públicos terapéuticos.

Poli can set me straight if I am wrong.

But I think that phrase means that Rome invented everything except the therapeutic public baths


Reply With Quote
  #7
Old June 04, 2010, 05:50 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Poli can set me straight if I am wrong.

But I think that phrase means that Rome invented everything except the therapeutic public baths
No, Chileno, not the case. Random House Unabridged can set you straight. "all but" it's an idiom that means, 28. all but, almost; very nearly: These batteries are all but dead.

Furthermore, the sentence would not make any sense, the way you write it, as Rome indeed invented (or at least had in widespread use) public baths...

You can check "Asterix, the Gladiator", where 'poor' Obelix is 'debilitated' by taking a Roman bath. After sweating big time in the "Sudarium" and "Caldarium", he heards about the "Frigidarium" ('frozen' water pool), and he jumps in the pool... Due to Archimedes laws, and given Obelix volume, all the water is splashed out of the pool. Obelix goes, "Water? What water?" (Although this parenthetical note may seem like a "diversion" from the main topic, I may say that Asterix comics, while being "invented fiction", in many cases are all but accurate on what they describe and what they show.) Hope this helps somewhat.
Reply With Quote
  #8
Old June 04, 2010, 08:16 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
No, Chileno, not the case. Random House Unabridged can set you straight. "all but" it's an idiom that means, 28. all but, almost; very nearly: These batteries are all but dead.

Furthermore, the sentence would not make any sense, the way you write it, as Rome indeed invented (or at least had in widespread use) public baths...

You can check "Asterix, the Gladiator", where 'poor' Obelix is 'debilitated' by taking a Roman bath. After sweating big time in the "Sudarium" and "Caldarium", he heards about the "Frigidarium" ('frozen' water pool), and he jumps in the pool... Due to Archimedes laws, and given Obelix volume, all the water is splashed out of the pool. Obelix goes, "Water? What water?" (Although this parenthetical note may seem like a "diversion" from the main topic, I may say that Asterix comics, while being "invented fiction", in many cases are all but accurate on what they describe and what they show.) Hope this helps somewhat.

Correcto.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 07:29 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X