Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Congratulations

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old June 19, 2010, 11:10 PM
lingos lingos is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Posts: 53
lingos is on a distinguished road
Congratulations

hello

in congratulations translation we see in the dictionary:
1 felicitaciones
2 ¡enhorabuena!

what each mean? when each is used?

thanks
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old June 20, 2010, 07:43 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by lingos View Post
hello

in congratulations translation we see in the dictionary:
1 felicitaciones
2 ¡enhorabuena!

what each mean? when each is used?

thanks
The first exactly as in English look here:http://www.merriam-webster.com/dicti...congratulating

But also look here:http://www.merriam-webster.com/dictionary/felicitation

The second one, means that whatever the good happening, it arrived at a good time. Basically congratulating.
Reply With Quote
  #3
Old June 20, 2010, 11:57 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by lingos View Post
hello

in congratulations translation we see in the dictionary:
1 felicitaciones
2 ¡enhorabuena!

what each mean? when each is used?

thanks
I use the felicitaciones word.
Almost here is mostly used between the Mexican.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #4
Old June 20, 2010, 11:59 AM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
I usually hear enhorabuena but they both work.
Reply With Quote
  #5
Old June 20, 2010, 01:38 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Here we use "felicitaciones", but the other one can be understood.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #6
Old June 20, 2010, 02:56 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by ookami View Post
Here we use "felicitaciones", but the other one can be understood.
Congratulaciones también se escucha/escuchaba en mi tiempo en Chile, aunque por lejos, felicitaciones es/era más usada.
Reply With Quote
  #7
Old June 20, 2010, 10:22 PM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Creo que es la primera vez que la escucho. Acá solo felicitaciones/felicidades, y estoy casi convencido que así fue también en el pasado.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #8
Old June 21, 2010, 07:33 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
In Mexico we say "felicidades".

Felicidades por tu nuevo trabajo.
Congratulations on your new job.

Felicidades por tu cumpleaños. / Feliz cumpleaños.
Congratulations on your birthday. / Happy birthday.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9
Old June 22, 2010, 11:37 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Que buena onda

That is another simple example of a Mexican idiom.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #10
Old June 23, 2010, 07:47 AM
ookami's Avatar
ookami ookami is offline
Sapphire
 
Join Date: Aug 2009
Location: Buenos Aires
Posts: 1,283
Native Language: Español(Argentina)
ookami is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Que buena onda

That is another simple example of a Mexican idiom.
I think it would be correct for you to say: "Mexican idiomatic expression" or " Mexican expression" or "Mexican slang", because "of a Mexican idiom" means: "de un idioma mexicano".
__________________
Please, don't hesitate to correct my English.
'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
Reply With Quote
  #11
Old June 23, 2010, 10:25 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Idioma Mexicano es correcto.

I said it.

Idiom Mexican expression or Mexican slang. Yes I know about them.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #12
Old June 23, 2010, 10:40 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,127
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
No, Crotalito. "Mexican idiom" no se traduce directamente como "idioma mexicano" (que por cierto, no existe). Se llaman expresiones idiomáticas.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #13
Old June 23, 2010, 11:27 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
No, Crotalito. "Mexican idiom" no se traduce directamente como "idioma mexicano" (que por cierto, no existe). Se llaman expresiones idiomáticas.
Mi maestro me dijo lo contrario.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #14
Old June 23, 2010, 11:58 AM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
I've never heard just idioma mexicano or española alone like that. Idiomáticas suena mejor a mí.

Just idioma alone means a whole language, so why would it mean idioms? I agree with Angelica here, I think your teacher taught you wrong then.
Reply With Quote
  #15
Old June 23, 2010, 12:43 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by wafflestomp View Post
I've never heard just idioma mexicano or española alone like that. Idiomáticas suena mejor a mí.

Just idioma alone means a whole language, so why would it mean idioms? I agree with Angelica here, I think your teacher taught you wrong then.
Correcto o también modismo.

De otra manera idiom/idioma = lenguaje.
Reply With Quote
  #16
Old June 23, 2010, 05:14 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
I understand your position.

I'll tell him above your commentary.
Although I believe that there're different opinions in the language.
At least I'm not the unit person who say Mexican idioms, here I have three friends with the English career who says exactly the same, and I consider the possibility of the word is completely understood in English.

Greetings.

I hope my commentary don't bother to anyone.
Only I say my own view of point.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #17
Old June 23, 2010, 05:31 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
'Mexican idioms' is a correct English phrase.
We also say 'Mexican expressions' and 'Mexican idiomatic expressions'.

What was wrong above was the translation into Spanish that you gave for 'Mexican idioms'. An idiom, in English, is un modismo (o un dicho) in Spanish. So, a Mexican idiom would be translated as un modismo Mexicano (o un dicho Mexicano).

Mexican idioms = modismos Mexicanos o dichos Mexicanos
You can also say:
proverbios Mexicanos
refranes Mexicanos
Reply With Quote
  #18
Old June 23, 2010, 07:54 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
Yes, as Rusty said, the English phrases were totally correct. The Spanish ones were wrong.
Reply With Quote
  #19
Old June 23, 2010, 07:55 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
'Mexican idioms' is a correct English phrase.
We also say 'Mexican expressions' and 'Mexican idiomatic expressions'.

What was wrong above was the translation into Spanish that you gave for 'Mexican idioms'. An idiom, in English, is un modismo (o un dicho) in Spanish. So, a Mexican idiom would be translated as un modismo Mexicano (o un dicho Mexicano).

Mexican idioms = modismos Mexicanos o dichos Mexicanos
You can also say:
proverbios Mexicanos
refranes Mexicanos
Right, then I got it.

May I say Mexican idioms and Mexican idiomatic expression although I believe the word Mexican idiomatic expression result very long for a conversation between person at least me result very complicate.

Then for that reason, I say Mexican idioms already my last teacher taught me that I could to say Mexican idioms, I don't believe that he's wrong, because he's from Canada and well just is alien too, but well I believe in the other opinions, but if I can say Mexican idiom instead of Mexican idiomatic expression would be better for me.

Thank you for the help.

http://answers.yahoo.com/question/in...8135529AAbYE5r
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #20
Old June 23, 2010, 10:24 PM
wafflestomp wafflestomp is offline
Pearl
 
Join Date: Apr 2010
Location: Long Island, New York
Posts: 350
Native Language: American English
wafflestomp is on a distinguished road
No, you can say mexican idioms. Your English wasn't wrong, it is your Spanish that was wrong. What Rusty is trying to say is the translation into Spanish you gave. Idioma mexicano is not correct.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Congratulations, Welcome, & Happy B-day Tomisimo General Chat 0 December 27, 2007 03:44 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:21 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X