Ask a Question(Create a thread) |
|
CongratulationsVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
But also look here:http://www.merriam-webster.com/dictionary/felicitation The second one, means that whatever the good happening, it arrived at a good time. Basically congratulating. |
#5
|
||||
|
||||
Here we use "felicitaciones", but the other one can be understood.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#7
|
||||
|
||||
Creo que es la primera vez que la escucho. Acá solo felicitaciones/felicidades, y estoy casi convencido que así fue también en el pasado.
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#8
|
||||
|
||||
In Mexico we say "felicidades".
Felicidades por tu nuevo trabajo. Congratulations on your new job. Felicidades por tu cumpleaños. / Feliz cumpleaños. Congratulations on your birthday. / Happy birthday.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
I think it would be correct for you to say: "Mexican idiomatic expression" or " Mexican expression" or "Mexican slang", because "of a Mexican idiom" means: "de un idioma mexicano".
__________________
Please, don't hesitate to correct my English. 'Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away.' M.A.
|
#12
|
||||
|
||||
No, Crotalito. "Mexican idiom" no se traduce directamente como "idioma mexicano" (que por cierto, no existe). Se llaman expresiones idiomáticas.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#14
|
|||
|
|||
I've never heard just idioma mexicano or española alone like that. Idiomáticas suena mejor a mí.
Just idioma alone means a whole language, so why would it mean idioms? I agree with Angelica here, I think your teacher taught you wrong then. |
#15
|
||||
|
||||
Quote:
De otra manera idiom/idioma = lenguaje. |
#16
|
||||
|
||||
I understand your position.
I'll tell him above your commentary. Although I believe that there're different opinions in the language. At least I'm not the unit person who say Mexican idioms, here I have three friends with the English career who says exactly the same, and I consider the possibility of the word is completely understood in English. Greetings. I hope my commentary don't bother to anyone. Only I say my own view of point.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#17
|
||||
|
||||
'Mexican idioms' is a correct English phrase.
We also say 'Mexican expressions' and 'Mexican idiomatic expressions'. What was wrong above was the translation into Spanish that you gave for 'Mexican idioms'. An idiom, in English, is un modismo (o un dicho) in Spanish. So, a Mexican idiom would be translated as un modismo Mexicano (o un dicho Mexicano). Mexican idioms = modismos Mexicanos o dichos Mexicanos You can also say: proverbios Mexicanos refranes Mexicanos |
#19
|
||||
|
||||
Quote:
May I say Mexican idioms and Mexican idiomatic expression although I believe the word Mexican idiomatic expression result very long for a conversation between person at least me result very complicate. Then for that reason, I say Mexican idioms already my last teacher taught me that I could to say Mexican idioms, I don't believe that he's wrong, because he's from Canada and well just is alien too, but well I believe in the other opinions, but if I can say Mexican idiom instead of Mexican idiomatic expression would be better for me. ![]() Thank you for the help. http://answers.yahoo.com/question/in...8135529AAbYE5r
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. ![]() |
#20
|
|||
|
|||
No, you can say mexican idioms. Your English wasn't wrong, it is your Spanish that was wrong. What Rusty is trying to say is the translation into Spanish you gave. Idioma mexicano is not correct.
|
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Congratulations, Welcome, & Happy B-day | Tomisimo | General Chat | 0 | December 27, 2007 03:44 PM |