Ask a Question(Create a thread) |
|
QuiveringVocab questions, definitions, usage, etc |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I've always liked to translate "quivering" for "trémulo", so I might say "dictada por trémulas necesidades", but I think you're right to use "titubeantes" or "vacilantes" in this case.
![]() ...funny, none of my dictionaries has the "anhelante" nuance. ![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
Thank you very much for the input. (@Angélica & @ Chileno... who else?)
![]() I like "necesidades trémulas". But in the context I definitely perceive this connotation of "anxiety" like "unas necesidades imperiosas, producto de la ignorancia" but then I miss the whole image of "quivering" as in "shaking" "vibrate tremulously"... I am not really into a long 'explicao' but maybe, "necesidades trémulas, titubeantes y llenas de ansiedad que son producto de la ignorancia" ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#5
|
||||
|
||||
agree with trémulo, but with "necesidades" it sounds a litle
![]() ![]() like "necesidades temblorosas" ![]() ![]() How about "necesidades angustiosas" ? ![]() ![]() "necesidades convulsas " ? ![]() No, me temo que la actitud de un profesional sería una actitud sensata, no una actitud dictada por necesidades angustiosas que son producto de la ignorancia. it's complicated ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#7
|
||||
|
||||
@Chileno, I get your logic on "weak/febble" but in the overall context comes more across like "shaky" (poco firme/tambaleante) as ignorance gives "uncertainty" thus "weakness". But the emphasis seems to be more on the side of "shakiness, anxiety [from ignorance...]"
@Sosia, thank you... "angustiosas" sounds like on the rails... But yes, it is a bit tricky, to say the least. When you wrote "convulsas" reminded me "compulsivas" as in "pressing/urgent". "Vacilantes" seems maybe a good solution... If I apply the very quotation to myself... If I "decide" one solution for the translation, without knowing well, but just out of my own ignorance, as I need a tra-tra-trans-translation right now... there is a "stuttering necessity"... una "necesidad palpitante"... Mmm... what do you think about "palpitante"?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#9
|
||||
|
||||
Mmmm... no es mala idea...
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#11
|
||||
|
||||
¡Ah... si yo te contara!
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
#12
|
||||
|
||||
volviendo a leerlo me quedo con el "vacilantes" de angélica.
Saludos ![]()
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#13
|
||||
|
||||
Gracias, Sosia... ahora que estoy fresco y lo veo de nuevo, me quedo también con "vacilantes". Es lo que va mejor en el contexto.
![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|