Ask a Question(Create a thread) |
|
Hang/hung the moonAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
||||
|
||||
![]()
I found this expression in one of my translations. Then, found the explanation here,
http://www.wordwizard.com/phpbb3/vie...hp?f=7&t=18134 Anyone has a good idea on how to translate it into Spanish? It immediately brought memories to me of the "estudiantina", the University students singing, En tanto que la Luna extiende su velo... Rondalla En esta noche clara de inquietos luceros lo que yo mas quiero te vengo a decir en tanto que la luna extiende en el cielo su pálido velo de plata y jazmín. Y en mi corazón, siempre estás y no puedo olvidarte jamás. Porque yo nací para ti y en mi alma la reina serás. En esta noche clara de inquietos luceros lo que yo mas quiero te vengo a decir. Abre el balcón y el corazón, siempre que pase la ronda Mira mi bien que yo también tengo una pena muy honda Para que estés cerca de mi te bajaré las estrellas Y en esta noche callada de toda mi vida será la mejor Y en mi corazón siempre estás, y no puedo olvidarte jamás porque yo nací para ti y en mi alma la reina serás. En esta noche clara de inquietos luceros lo que yo más quiero te vengo a decir. Abre el balcón... And so, "te bajaré las estrellas" seems a plausible hyperbolic expression that may work in some contexts... Any other translations come to mind?
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||
|
||||
Gracias, Sosia. En el contexto donde me salió (hablando de cómo los niños a veces creen que sus padres "han colgado la luna en el cielo", cuando son pequeñitos... los consideran como "dioses"...) (Me acordé de la rondalla, aunque ese es un tema amoroso...) Pero creo que si decimos que "cuando eres pequeñito crees que tu padre o tu madre te pueden dar la luna si se la pides..." o algo así creo que se puede entender...
¡Gracias por tu aportación! ![]()
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie. "An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you." |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Moon River | sosia | Vocabulary | 4 | May 19, 2023 10:40 AM |
WHITE in the moon the long road lies, | ookami | Translations | 3 | August 18, 2010 07:55 PM |
Blue Moon, December 31st | Perikles | Vocabulary | 24 | December 31, 2009 12:45 AM |