Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > Vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar

Sembrando cizaña

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas
  #1
Antiguo April 20, 2009, 09:02 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,999
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Sembrando cizaña

Is sembrando cizaña/cizañar the most common way of saying causing trouble in Spanish?
Is cizaña the most common word for weeds?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2
Antiguo April 20, 2009, 09:12 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
"Cizañar" no se usa mucho en España, pero sí "sembrar cizaña" o "meter cizaña". La cizaña es una gramínea y la harina que se extrae de sus semillas es venenosa. No todas las malas hierbas son cizaña y, normalmente, para aludir a las malas hierbas dices estas dos palabras: "malas hierbas". Cuando una persona es mala, también se dice que es una "mala hierba" ("mala hierba nunca muere" es también una frase hecha al respecto, significa que cuando alguien es malo suele ser longevo y sobrevivir a todas las adversidades).
Responder Con Cita
  #3
Antiguo April 20, 2009, 09:30 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,999
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Gracias Irmamar.
¿Entonces, cizañero será la palabra más parecido a trouble maker
en inglés?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #4
Antiguo April 20, 2009, 09:58 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
Gracias Irmamar.
¿Entonces, cizañero será la palabra más parecido a trouble maker
en inglés?
¡Exacto!
Responder Con Cita
  #5
Antiguo April 20, 2009, 12:27 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,221
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Sembrar/meter cizaña is not only to cause trouble. It's to make people fight among themselves by telling gossip, revealing secrets, talking behind someone's back...

Cuando me iba a la fiesta, vino mi hermano a meter cizaña. Le dijo a mi mamá que reprobé el examen y ella ya no me dejó ir.
When I was leaving for the party, my brother came and stirred things up. He told my mother I had failed the exam and she wouldn't let me go then.

Por fin me quedé con el empleo de Juan. Estuve sembrando cizaña hasta que creyeron que me acosaba.
At last I grabbed Juan's job. I worked up things around until they believed he was harassing me.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #6
Antiguo April 20, 2009, 12:39 PM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
En España decirmos "suspender un examen". Hay que ver, aprendemos inglés y español de otros países.

Alguien que mete cizaña crea problemas, ¿no? Claro, es en el sentido que tú dices, pero eso crea un problema, digo yo. Bueno, no sé en qué sentido se usa un "trouble maker", pero creo que puede significar eso (to sow discord (?) o sembrar discordia).
Responder Con Cita
  #7
Antiguo April 20, 2009, 05:32 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,221
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Yo diría que es una forma específica de causar problemas: lleva mala intención y crea conflictos directamente entre personas.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #8
Antiguo April 20, 2009, 07:15 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,865
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Enviar un mensaje a través de MSN a chileno
Cita:
Escrito originalmente por irmamar Ver Mensaje
En España decirmos "suspender un examen". Hay que ver, aprendemos inglés y español de otros países.

Alguien que mete cizaña crea problemas, ¿no? Claro, es en el sentido que tú dices, pero eso crea un problema, digo yo. Bueno, no sé en qué sentido se usa un "trouble maker", pero creo que puede significar eso (to sow discord (?) o sembrar discordia).
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
Yo diría que es una forma específica de causar problemas: lleva mala intención y crea conflictos directamente entre personas.

En otras palabras, es ser venenoso, como la cizaña, ¿no?
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 07:41 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.

X