Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Practice & Homework
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Letter to Spanish colleague

 

Practice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old January 11, 2012, 08:18 PM
GuapaErika's Avatar
GuapaErika GuapaErika is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2011
Location: USA
Posts: 28
Native Language: English
GuapaErika is on a distinguished road
Question Letter to Spanish colleague

Tengo que tomar un examen de español de ser maestra bastante pronto. ¿Alguien me puede ayudar con el parte escrito? Lo he incluido un ejemplo de mi respuesta a una pregunta de práctica. Mil gracias.

Sample Question: Imagine that you are a Spanish teacher at a secondary school. A teacher from a Spanish-speaking country will be spending the year at your school as part of an exchange program for teachers. Write in Spanish a brief guide for the visiting teacher in which you describe local shopping resources (e.g., supermarkets, gift stores, school stores):

Querido profesor,
Me pone feliz que usted va a pasar el año con nosotros en Minnesota. Es un estado muy bonito y hay muchas cosas para hacer. Creo que sería muy útil si escribo una guía de compras para usted.
En nuestra ciudad no hay muchas tiendas, pero hay un supermercado pequeño y dos estaciones de gasolina en que puede buscar las cositas necesarias para la vida diaria, como refrescos y meriendas. También hay un café pequeño donde sirve chocolate caliente buenísimo.
No tenemos mucha transportación pública, así la mayoría de la gente tiene que conducir a las otras ciudades para ir de compras. En la ciudad grande más cercana, se puede encontrar más supermercados y un centro comercial bastante grande. Hay tiendas de ropa, cafés, zapaterías, y muchas otras tiendas. Es un lugar perfecto para pasar un rato con amigos. En la parte vieja de la ciudad hay tiendas de antiguas, joyerías, y pastelerías. Esto es el lugar para buscar recuerdos y regalos, si tiene ganas de comprarlos.
Si usted quiere más información en algunas tiendas, puede buscarlos en la página web de la ciudad o puede preguntarme.
¡Hasta pronto, saludos!
-Srta. W


Sometimes I fight with myself about whether I need to use “se” but I don’t know why – for example – should I say “se puede encontrar un centro comercial” because I’m saying “a mall can be found there” instead of “puede encontrar un centro comercial = you can find a mall there” Would one be more proper than the other? ¿?¿?

Any corrections, suggestions, additions...??
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old January 11, 2012, 09:26 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by GuapaErika View Post
Tengo que tomar un examen de español de ser maestra bastante pronto. ¿Alguien me puede ayudar con el parte escrito? Lo he incluido un ejemplo de mi respuesta a una pregunta de práctica. Mil gracias.

Sample Question: Imagine that you are a Spanish teacher at a secondary school. A teacher from a Spanish-speaking country will be spending the year at your school as part of an exchange program for teachers. Write in Spanish a brief guide for the visiting teacher in which you describe local shopping resources (e.g., supermarkets, gift stores, school stores):

Querido profesor,
Me pone feliz que usted va a pasar el año con nosotros en Minnesota. Es un estado muy bonito y hay muchas cosas para hacer. Creo que sería muy útil si escribo una guía de compras para usted.
En nuestra ciudad no hay muchas tiendas, pero hay un supermercado pequeño y dos estaciones de gasolina en que puede buscar las cositas necesarias para la vida diaria, como refrescos y meriendas. También hay un café pequeño donde sirve chocolate caliente buenísimo.
No tenemos mucha transportación pública, así la mayoría de la gente tiene que conducir a las otras ciudades para ir de compras. En la ciudad grande más cercana, se puede encontrar más supermercados y un centro comercial bastante grande. Hay tiendas de ropa, cafés, zapaterías, y muchas otras tiendas. Es un lugar perfecto para pasar un rato con amigos. En la parte vieja de la ciudad hay tiendas de antiguas, joyerías, y pastelerías. Esto es el lugar para buscar recuerdos y regalos, si tiene ganas de comprarlos.
Si usted quiere más información en algunas tiendas, puede buscarlos en la página web de la ciudad o puede preguntarme.
¡Hasta pronto, saludos!
-Srta. W


Sometimes I fight with myself about whether I need to use “se” but I don’t know why – for example – should I say “se puede encontrar un centro comercial” because I’m saying “a mall can be found there” instead of “puede encontrar un centro comercial = you can find a mall there” Would one be more proper than the other? ¿?¿?

Any corrections, suggestions, additions...??
Puede usar cualquiera de las dos.

Otra persona la ayudará con el resto.

Reply With Quote
  #3
Old January 11, 2012, 09:46 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by GuapaErika View Post
Tengo que tomar un examen de español para ser maestra bastante pronto. ¿Alguién me puede ayudar con la parte escrita? (Le) he incluido un ejemplo de mi respuesta a una pregunta de práctica. Mil gracias.

...
Querido profesor,
Me pone feliz que usted va (wrong mood) a pasar el año con nosotros en Minnesota. Es un estado muy bonito y hay muchas cosas para hacer. Creo que sería muy útil si (wrong word) (missing something here) escribo (wrong mood) una guía de compras para usted.
En nuestra ciudad no hay muchas tiendas, pero hay un supermercado pequeño y dos estaciones de gasolina (* see note below) en que puede buscar las cositas necesarias para la vida diaria, como refrescos y meriendas. También hay un café pequeño donde sirve(conjugate for plural, or use a 'se' construct) chocolate caliente buenísimo.
No tenemos mucha transportación pública, así (missing something here) la mayoría de la gente tiene que conducir a (las) otras ciudades para ir de compras. En la ciudad grande más cercana, se puede encontrar más supermercados y un centro comercial bastante grande. Hay tiendas de ropa, cafés, zapaterías, y muchas otras tiendas. Es un lugar perfecto para pasar un rato con amigos. En la parte vieja de la ciudad hay tiendas de antiguas, joyerías, y pastelerías. Esto es el lugar para buscar recuerdos y regalos, si tiene ganas de comprarlos.
Si usted quiere más información en algunas (wrong words) tiendas, puede buscarlos en la página web de la ciudad o puede preguntarme.
¡Hasta pronto! ¡Saludos!
-Srta. W

... Would one be more proper than the other? (Your quandary is between using direct language and generic address. Since you directly addressed your visitor everywhere else, I see no need to break the trend for one sentence.)
Above I've marked and given some hints where changes are needed. There are other places I would alter, but attribute those changes to a more flowing narrative.

* 'estaciones de gasolina' is a valid term, but it isn't as common as:
gasolineras
estaciones de servicio
bombas de gasolina
Reply With Quote
  #4
Old January 12, 2012, 11:17 AM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
If it helps, we don't use "bombas de gasolina" here. I would think they are petrol bombs. "Gasolinera" is the most frequent word. "Estación de servicio" is more formal.

Quote:
en que puede buscar las cositas necesarias para la vida diaria
Yo usaría "encontrar" en vez de "buscar". Lo importante es que se pueda encontrar lo que se busca.

Personalmente, "cositas" me parece demasiado coloquial en una carta a alguien a quien no se conoce. Pero puede que en otros países de habla hispana resulte apropiado, no sé.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #5
Old January 12, 2012, 11:34 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Don José View Post
Personalmente, "cositas" me parece demasiado coloquial en una carta a alguien a quien no se conoce.
De acuerdo. "Cosas" es más que suficiente.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #6
Old January 12, 2012, 12:20 PM
GuapaErika's Avatar
GuapaErika GuapaErika is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2011
Location: USA
Posts: 28
Native Language: English
GuapaErika is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Above I've marked and given some hints where changes are needed. There are other places I would alter, but attribute those changes to a more flowing narrative.

* 'estaciones de gasolina' is a valid term, but it isn't as common as:
gasolineras
estaciones de servicio
bombas de gasolina

¡Gracias, Rusty! Voy a hacer los cambios más tarde para que alguien puede revisarlos de nuevo, si es posible.

En el futuro, voy a usar 'gasolinera.'
Reply With Quote
  #7
Old January 12, 2012, 12:49 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by GuapaErika View Post
¡Gracias, Rusty! ¡No hay de qué!

Voy a hacer los cambios más tarde para que alguien pueda revisarlos de nuevo, si es posible.
The phrase 'para que' always takes the subjunctive in the clause it introduces.
Reply With Quote
  #8
Old January 12, 2012, 01:08 PM
GuapaErika's Avatar
GuapaErika GuapaErika is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2011
Location: USA
Posts: 28
Native Language: English
GuapaErika is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Don José View Post
If it helps, we don't use "bombas de gasolina" here. I would think they are petrol bombs. "Gasolinera" is the most frequent word. "Estación de servicio" is more formal.

Yo usaría "encontrar" en vez de "buscar". Lo importante es que se pueda encontrar lo que se busca.

Personalmente, "cositas" me parece demasiado coloquial en una carta a alguien a quien no se conoce. Pero puede que en otros países de habla hispana resulte apropiado, no sé.
¿Así crees que debo usar "estación de servicio" en una carta semi-formal? Y tiene sentido usar "encontrar."

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
De acuerdo. "Cosas" es más que suficiente.
Usé "cositas" para mostrar que son cosas pequeñas (cosas básicos) de la vida.. pero en realidad, no necesito el diminutivo. Gracias.

Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
The phrase 'para que' always takes the subjunctive in the clause it introduces.
¡Claro! ¿Por qué no lo usé la primera vez? Necesito el subjuntivo porque es posible que nadie va a revisarlo. Tal vez ustedes van a decir que necesito más ayuda que pueden darme..

Last edited by Rusty; January 12, 2012 at 01:13 PM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #9
Old January 12, 2012, 01:13 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by GuapaErika View Post
¿Así que crees que debo usar "estación de servicio" en una carta semi-formal?
Here's the answer to one of the "(missing something here)" hints I gave above.
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12204

Last edited by Rusty; January 12, 2012 at 01:19 PM.
Reply With Quote
  #10
Old January 12, 2012, 02:13 PM
GuapaErika's Avatar
GuapaErika GuapaErika is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2011
Location: USA
Posts: 28
Native Language: English
GuapaErika is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Here's the answer to one of the "(missing something here)" hints I gave above.
http://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=12204
!!!!! I won't make that mistake again!! I guess I always think of "así que" as "so that.." as in "Como mis vegetales así que soy fuerte." I need to quick thinking so literally from English->Spanish.
Reply With Quote
  #11
Old January 12, 2012, 05:05 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
¿Así crees que debo usar "estación de servicio" en una carta semi-formal?
No, puedes usar "gasolinera" también. Quizás "estación de servicio" se usa para indicar que no sólo se vende gasolina, pero "gasolinera" es muchísimo más frecuente (España) y es apropiada para esa carta.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #12
Old January 13, 2012, 06:41 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
"Bomba de bencina" es usado en Chile. También en Italia (pompa di benzina).

"Estación de servicio" siempre se ha referido a la venta de carburante en las carreteras, pues nació para ello. En seguida ampliaron locales y comercio. Incluso hay estaciones de servicio que venden sólo carburante.
(En Italia se usa "stazione di servizio)

Gasolinera me suena muy raro: no estoy acostumbrado a escuchar ni leer esa palabra

Buen fin de semana a todos.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #13
Old January 16, 2012, 09:56 PM
GuapaErika's Avatar
GuapaErika GuapaErika is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2011
Location: USA
Posts: 28
Native Language: English
GuapaErika is on a distinguished road
Attempt 2

(Purple/red were Rusty's initial corrections and I have made some changes and questions in blue!! ¡Gracias por alguna otra ayuda!)

Querido profesor,
Me pone feliz que usted va (wrong mood)(No entiendo – why is it the wrong mood? I’m glad that you are going to spend the year with us – how should this change? Should I use “vaya a pasar” instead? I’ve always just used the present tense of “ir” + a + infinitive to form a future tense. Should I just use “que usted pasaré el año” instead?) a pasar el año con nosotros en Minnesota. Es un estado muy bonito y hay muchas cosas para hacer. Creo que sería muy útil si (wrong word) (que) (missing something here) (le!! – can’t forget that indirect object pronoun!) escribo (wrong mood) (escriba - because it’s subjunctive? Can I stick with the present subjunctive or would it have to be “escribiera”?) una guía de compras para usted.
En nuestra ciudad no hay muchas tiendas, pero hay un supermercado pequeño y dos estaciones de gasolina (* see note below) (gasolinera – even though they don’t use that word in Chile..) en que puede buscar las cositas cosas necesarias para la vida diaria, como refrescos y meriendas. También hay un café pequeño donde sirve(conjugate for plural, or use a 'se' construct) (so I should use ‘sirven’ to mean that “they serve” it there? I thought it would be ‘sirve’ because “the restaurant serves it” and the restaurant is singular – but I can see why that would use a ‘se’ construct now.) chocolate caliente buenísimo.
No tenemos mucha transportación pública, así (missing something here) (que) la mayoría de la gente tiene que conducir (is this not a good verb? Should I use ‘manejar’ instead?) a (las) (get rid of this article?) otras ciudades para ir de compras. En la ciudad grande más cercana, puede encontrar más supermercados y un centro comercial bastante grande. Hay tiendas de ropa, cafés, zapaterías, y muchas otras tiendas. Es un lugar perfecto para pasar un rato con amigos. En la parte vieja de la ciudad hay tiendas de antiguas (antigüedades – had to look up that word, guess I should have just stayed away from it!!), joyerías, y pastelerías. Esto (Este) es el lugar para buscar recuerdos y regalos, si tiene ganas de comprarlos.
Si usted quiere más información en algunas (wrong words) (sobre algunas – is that ok? Or is there something other than “algunas” also?) tiendas, puede buscarlos (buscarlas – why did I do that?!?) en la página web de la ciudad o puede preguntarme.
¡Hasta pronto! ¡Saludos!
-Srta. W

... Would one be more proper than the other? (Your quandary is between using direct language and generic address. Since you directly addressed your visitor everywhere else, I see no need to break the trend for one sentence.) Makes sense!!
Reply With Quote
  #14
Old January 17, 2012, 12:37 AM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,409
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by GuapaErika View Post
(Purple/red were Rusty's initial corrections and I have made some changes and questions in blue!! ¡Gracias por alguna otra ayuda!)

Querido profesor,
Me pone feliz que usted va (wrong mood)(No entiendo – why is it the wrong mood? I’m glad that you are going to spend the year with us – how should this change? Should I use “vaya a pasar” instead? I’ve always just used the present tense of “ir” + a + infinitive to form a future tense. Should I just use “que usted pasaré el año” instead?) a pasar el año con nosotros en Minnesota.
The main clause is "me pone feliz" = an emotion.

Quote:
Originally Posted by GuapaErika View Post
Es un estado muy bonito y hay muchas cosas para hacer. Creo que sería muy útil si (wrong word) (que) (missing something here) (le!! – can’t forget that indirect object pronoun!) escribo (wrong mood) (escriba - because it’s subjunctive? Can I stick with the present subjunctive or would it have to be “escribiera”?) una guía de compras para usted.

Sequence of tenses: main clause verb is "creo" = present tense. controlling verb is "sería".


Quote:
Originally Posted by GuapaErika View Post
En nuestra ciudad no hay muchas tiendas, pero hay un supermercado pequeño y dos estaciones de gasolina (* see note below) (gasolinera – even though they don’t use that word in Chile..) en que puede buscar las cositas cosas necesarias para la vida diaria, como refrescos y meriendas. También hay un café pequeño donde sirve(conjugate for plural, or use a 'se' construct) (so I should use ‘sirven’ to mean that “they serve” it there? I thought it would be ‘sirve’ because “the restaurant serves it” and the restaurant is singular – but I can see why that would use a ‘se’ construct now.) chocolate caliente buenísimo.
But a restaurant is not a person, and it is not capable of serving anything. So either the restaurant staff serve you (and one generally assumes that more than one person works at the restaurant) or one uses the impersonal 'se' construction.

Quote:
Originally Posted by GuapaErika View Post
No tenemos mucha transportación pública, así (missing something here) (que) la mayoría de la gente tiene que conducir (is this not a good verb? Should I use ‘manejar’ instead?) a (las) (get rid of this article?) otras ciudades para ir de compras.
I'm uncertain myself here, though (a) there are regional differences in the preferred word that translates "to drive (a vehicle)". I'm not certain that substituting "manejar" for "conducir" resolves the problem; perhaps Rusty will follow up, or one of our native speakers will chime in. It may be as simple as "conducir" has additional meanings and in this context "conducir" is not specific enough or is not the usual way that one says "drive myself by automobile".

Quote:
Originally Posted by GuapaErika View Post
En la ciudad grande más cercana, puede encontrar más supermercados y un centro comercial bastante grande. Hay tiendas de ropa, cafés, zapaterías, y muchas otras tiendas. Es un lugar perfecto para pasar un rato con amigos. En la parte vieja de la ciudad hay tiendas de antiguas (antigüedades – had to look up that word, guess I should have just stayed away from it!!), joyerías, y pastelerías. Esto (Este) es el lugar para buscar recuerdos y regalos, si tiene ganas de comprarlos.
Si usted quiere más información en algunas (wrong words) (sobre algunas – is that ok? Or is there something other than “algunas” also?) tiendas, puede buscarlos (buscarlas – why did I do that?!?) en la página web de la ciudad o puede preguntarme.
¡Hasta pronto! ¡Saludos!
-Srta. W

... Would one be more proper than the other? (Your quandary is between using direct language and generic address. Since you directly addressed your visitor everywhere else, I see no need to break the trend for one sentence.) Makes sense!!
"En" is a strange way to translate "about"; "sobre" is better, and "de" would work as well.

Did you want to say "If you want to get more information about stores/some stores/any stores/the stores" (that is, a general statement), rather than "If you want to get information about some stores (and not about other stores)", then "algunas" may not give the right shade of meaning.

Last edited by wrholt; January 17, 2012 at 10:28 AM. Reason: Aha! wrong sequence of tenses (thanks Rusty!)
Reply With Quote
  #15
Old January 17, 2012, 04:06 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by GuapaErika View Post
Querido profesor,
Me pone feliz que usted vaya (Should I use “vaya a pasar” instead? Yes, emotion triggers the subjunctive mood.) a pasar el año con nosotros en Minnesota. Es un estado muy bonito y hay muchas cosas para hacer. Creo que sería muy útil que le escriba (correct mood ('it would be useful that' introduces a clause that must be in the subjunctive)) (or would it have to be “escribiera”? Yes. The conditional mood in the introductory clause triggers the use of the 'imperfecto de subjuntivo'.) una guía de compras para usted.
En nuestra ciudad no hay muchas tiendas, pero hay un supermercado pequeño y dos gasolineras en que puede buscar las cosas necesarias para la vida diaria, como refrescos y meriendas. También hay un café pequeño donde sirven chocolate caliente buenísimo.
No tenemos mucha transportación pública, así que la mayoría de la gente tiene que manejar/conducir a otras ciudades para ir de compras. En la ciudad grande más cercana, puede encontrar más supermercados y un centro comercial bastante grande. Hay tiendas de ropa, cafés, zapaterías, y muchas otras tiendas. Es un lugar perfecto para pasar un rato con amigos. En la parte vieja de la ciudad hay tiendas de antigüedades, joyerías, y pastelerías. Este es el lugar para buscar recuerdos y regalos, si tiene ganas de comprarlos.
Si usted quiere más información sobre algunas tiendas, puede buscarlas en la página web de la ciudad o puede preguntarme.
¡Hasta pronto! ¡Saludos!
-Srta. W
I originally marked conducir so you'd learn that manejar may also be an option. I believe both are equally understood and universal in scope, but usage varies from country to country.

The reason I marked the pronoun 'las' is because 'información' is the topic of discussion, not the stores. With only the topic in mind, it's easy to see that the sentence can be shortened to:
"If you want more information, you can look it up on the city's web site." (You used 'web page', which refers to a specific page of a web site.)
If you want to draw attention to the stores (by the way, I wouldn't group all the stores together - 'about any (one) of the stores' sounds better to me, since I wouldn't think that the visiting professor would have a question about all of them), the topic needs to be shifted to them. If each store has a representative page on the city's web site, you could rewrite the sentence to say, "If you want to find out more about any one of the stores, you can look for the store's web page on the city's web site."

Last edited by Rusty; January 17, 2012 at 04:35 PM.
Reply With Quote
  #16
Old January 17, 2012, 12:12 PM
Don José Don José is offline
Pearl
 
Join Date: Aug 2011
Location: España
Posts: 454
Native Language: Español
Don José is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I originally marked conducir so you'd learn that manejar may also be an option. I believe both are equally understood and universal in scope, but usage varies from country to country.
Not here, and so not so universal:

RAE: 5. tr. Am. conducir (‖ guiar un automóvil).

Quote:
No tenemos mucha transportación pública, así que la mayoría de la gente tiene que manejar a otras ciudades para ir de compras.
If I didn't know that meaning of "manejar", the "wrong to my ears" sentence would sound as:

así que la mayoría de la gente se las tiene que manejar para ir a otras ciudades para ir de compras.

... people have to manage to ... So they could use a train, a bus, get a rid from somebody, etc.

Here we say "transporte público" instead of "transportación pública", althouhg the last one would be understood. In other contexts we can use "transportación", but no here.
__________________
Corrections always very welcome
Reply With Quote
  #17
Old January 17, 2012, 02:14 PM
GuapaErika's Avatar
GuapaErika GuapaErika is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2011
Location: USA
Posts: 28
Native Language: English
GuapaErika is on a distinguished road
Can I just say that all of you are outstanding. Such amazingly fast responses and great explanations!! I will have more time to look/correct later (and possibly attempt a new letter with a different topic for everyone to tackle), but I just wanted to say how great you are and how much I appreciate it!!
Reply With Quote
  #18
Old January 20, 2012, 08:25 PM
GuapaErika's Avatar
GuapaErika GuapaErika is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2011
Location: USA
Posts: 28
Native Language: English
GuapaErika is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I originally marked conducir so you'd learn that manejar may also be an option. I believe both are equally understood and universal in scope, but usage varies from country to country. Vale.

The reason I marked the pronoun 'las' is because 'información' is the topic of discussion, not the stores. With only the topic in mind, it's easy to see that the sentence can be shortened to:
"If you want more information, you can look it up on the city's web site." (You used 'web page', which refers to a specific page of a web site.) Yep, I see that now.
If you want to draw attention to the stores (by the way, I wouldn't group all the stores together - 'about any (one) of the stores' sounds better to me, since I wouldn't think that the visiting professor would have a question about all of them), the topic needs to be shifted to them. If each store has a representative page on the city's web site, you could rewrite the sentence to say, "If you want to find out more about any one of the stores, you can look for the store's web page on the city's web site." I guess I was using "algunas tiendas" to mean "any one of the stores" and I'm at a loss for how to change it. "unas tiendas"??
Gracias por la ayuda, otra vez.

Quote:
Originally Posted by wrholt View Post
"En" is a strange way to translate "about"; "sobre" is better, and "de" would work as well. (I guess in my head I was thinking "If you want more information on some of the stores.." and I should have been thinking "about some of the stores".)

Did you want to say "If you want to get more information about stores/some stores/any stores/the stores" (that is, a general statement), rather than "If you want to get information about some stores (and not about other stores)", then "algunas" may not give the right shade of meaning.

Yes, I wanted to have a general statement about getting information about some/any of the stores. Rusty didn't like my usage of "algunas" either, and I don't know what to change it to - unas? I thought that just meant 'some'??
Gracias por la ayuda, wrholt.

Last edited by Rusty; January 20, 2012 at 09:41 PM. Reason: merged back-to-back posts
Reply With Quote
  #19
Old January 20, 2012, 09:45 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is offline
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,403
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
... about any (one) of the stores ...
... sobre cualquiera de las tiendas ...
Reply With Quote
  #20
Old January 20, 2012, 09:55 PM
GuapaErika's Avatar
GuapaErika GuapaErika is offline
Opal
 
Join Date: Dec 2011
Location: USA
Posts: 28
Native Language: English
GuapaErika is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
... about any (one) of the stores ...
... sobre cualquiera de las tiendas ...
¡Claro! Why couldn't I think of that word? Gracias, Rusty..
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Letter to a Spanish friend Newbie Practice & Homework 2 January 09, 2012 02:22 AM
Third letter Jessica General Chat 1574 May 16, 2010 08:14 PM
Last letter Jessica General Chat 359 May 16, 2010 07:57 PM
Fictional Letter DeterminadoAprender Practice & Homework 16 February 22, 2009 05:44 PM
Songs Letter CrOtALiTo General Chat 12 July 09, 2008 10:14 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:37 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X