Ask a Question(Create a thread) |
|
Translation exercise with adverbsPractice your Spanish or English! Try to reply in the same language as the OP. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||||
|
||||||
Quote:
"Los prisioneros se escabulleron" as they could perfectly "escapar a los tiros", but they only can "escabullirse" without being noticed. Anyway I would expect to hear "got clean away" in other contexts, like "los prisioneros zafaron" (they got clean away in trial) or "salieron por la puerta grande", or many others but, what do I know? Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
About "estar", you are describing it as a temporary state, suppose the process of drilling: "el agujero no está suficientemente profundo, continúa perforando". With "ser" you describe how the hole "is" for a specific purpose: "el agujero no es suficientemente profundo" (no es todo lo profundo que necesitamos; le falta profundidad). With "lo", remember that it's the way to nominalize an adjective. Why would we do that? Because, we have some idea or standard about how the wished hole must be, and the actual hole is not it as it's more shallow.
__________________
Sorry, no English spell-checker Last edited by aleCcowaN; April 21, 2012 at 03:41 PM. |
#3
|
||||
|
||||
THANK YOU so much!! I have just a couple of additional comments.....
Quote:
I thought that the sentence given in the exercises would be the same, just exchanging cattle for prisoners..... ![]() Quote:
The rest I follow. Thank you again!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#4
|
||||
|
||||
You're welcome
![]() Quote:
Quote:
Also, I tend to think in "amigable" as a part of "simpático", which is wider in meaning. Besides, there's a problem related to "amigable" and "amistoso" that even native speakers struggle to use well. Spanish "amigable" means -referring to people- "affable and friendship-prone", and it's mostly used with the verb "ser". But "amigable" means also "amistoso" when related to things, and this includes concepts taken from English like friendly software (un programa muy amigable). But "amistoso" is "the word", because it means friendship-like or friendship-related. "Un programa muy amistoso" in Buenos Aires would be the ideal person to have casual intimacy, or HAL 9000. I would say that "el jefe me trató de manera muy amistosa".
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
5) Given sentence: The boss treated me in a very friendly way. The book's answer: El jefe me trató muy amigablemente. (O: El jefe me trató de forma muy amigable.) My question: I wrote: "El jefe me trató en una manera muy simpático." Is this also correct?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#6
|
||||
|
||||
amigablemente = de manera amigable = de forma amigable
I suppose there are certain regional preferences relating to manera or forma, but we alternate them in speech to avoid redundancy and unwanted rhymes.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Exercise with adverbs | laepelba | Practice & Homework | 8 | April 21, 2012 03:41 PM |
Translation exercise 21-17 | laepelba | Practice & Homework | 6 | February 05, 2011 11:24 PM |
Translation exercise 21-10 | laepelba | Practice & Homework | 9 | January 29, 2011 09:29 AM |
Translation exercise 20-12 | laepelba | Practice & Homework | 5 | January 27, 2011 08:24 AM |
Translation exercise 17-11 | laepelba | Practice & Homework | 4 | December 12, 2010 06:10 AM |