Ask a Question(Create a thread) |
|
SignageTranslate a sentence or longer piece of text. For single words or idioms, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
|||
|
|||
Signage
Translating English to Spanish for a public park, how does this sound?
Rules and Regulations: Reglamento: Please observe the following rules and regulations: Favor de atenerse a lo siguiente: Respect private property and stay on the public trail Respeten la propiedad privada y quédense en el sendero público Or ...la senda pública. Which one? Or is there a better choice for the word trail? No camping Prohibido el campamento Is No acampar a better choice? Do not remove, collect or destroy plants or animals No quitar, recoger ni destruir plantas o animales No hunting or fishing Prohibidas la caza y la pesca Does No cazar ni pescar sound better? Keep dogs on a leash Los perros deben ir sujetos con correa No motorized vehicles Prohibidos los vehículos motorizados How about Se prohiben los vehículos motorizados? |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
||||||
|
||||||
Quote:
Quote:
I would choose "sendero". Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
__________________
Corrections always very welcome ![]() Last edited by Rusty; May 27, 2012 at 08:37 AM. Reason: fixed quote |
#4
|
|||
|
|||
Yes, primarily for the benefit of visitors who are mostly of Mexican origin. The place is actually a nature preserve which is open to the public.
|
#6
|
||||
|
||||
Some more suggestions:
![]() Quote:
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Link to this thread | |
|
|